1.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012.
2.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. Routledge; 2012.
3.
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 1999.
4.
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge; 2010.
5.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol Topics in translation. 2nd rev. ed. Multilingual Matters; 2001.
6.
Weissbort, Daniel, Ástráður Eysteinsson. Translation: Theory and Practice ; a Historical Reader. Oxford University Press; 2006.
7.
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith. Translators through History. Vol Benjamins translation library. J. Benjamins; 1995.
8.
Robinson, Douglas. Western Translation Theory: From Herrdotus to Nietzsche. St Jerome Publishing; 1997.
9.
St. André, James. Thinking through Translation with Metaphors. St. Jerome Pub; 2010.
10.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012.
11.
Robinson D. ‘Marcus Tullius Cicero’ and ‘Horace’. In: Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. St Jerome Publishing; 1997:6-10.
12.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Routledge; 2008.
13.
Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. Yale University Press; 1993.
14.
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Vol Intersections. State University of New York Press; 1992.
15.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford University Press; 1998.
16.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012.
17.
Holmes JS. Chapter 15 - The name and nature of translation studies. In: The Translation Studies Reader. 2nd ed. Routledge; 2004:180-181.
18.
Weissbort D. Chapter 5.3 - James S Holmes. In: Translation: Theory and Practice ; a Historical Reader. Oxford University Press; 2006:406-422.
19.
Pym, Anthony. European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) . 1995;8(1):153-176.
20.
Munday, Jeremy. Equivalence and equivalent effect. In: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge; 2001:36-54.
21.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. Routledge; 2011.
22.
Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves. Handbook of Translation Studies: Volume 1. John Benjamins Pub. Co; 2010. https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=871816
23.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012.
24.
Chesterman A, Wagner E. Is it any good? In: Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 2002:80-107.
25.
Target: international journal of translation studies.
26.
Riccardi, Alessandra. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge University Press; 2002.
27.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 1997.
28.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Vol Benjamins translation library. J. Benjamins Pub; 1995.
29.
Bassnett S. Culture and Translation. In: A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters, Ltd; 2007:13-23.
30.
Inghilleri M. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The translator: Studies in intercultural communication.:125-145.
31.
Buzelin H. Translations ‘in the making’. In: Constructing a Sociology of Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2007:135-169.
32.
The translator: studies in intercultural communication. Published online 1995.
33.
Wolf, Michaela, Fukari, Alexandra. Constructing a Sociology of Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2007.
34.
Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In: Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. St. Jerome Pub; 2003:181-201. http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf
35.
Calzada Pérez, María. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. St. Jerome Pub; 2003.
36.
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome; 2007.
37.
Shusterman, Richard. Bourdieu: A Critical Reader. Vol Critical readers. Blackwell; 1999.
38.
Latour, Bruno. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Vol Clarendon lectures in management studies. Oxford University Press; 2005.
39.
Littau, Karin, Kuhiwczak, Piotr. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters, Ltd; 2007.
40.
Bassnett S, Trivedi H. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Vol Translation studies. Routledge; 1999. http://www.tandfebooks.com/isbn/9780203068878
41.
Bhabha HK. The Location of Culture. Routledge; 2004.
42.
Cheyfitz E. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Expanded ed. University of Pennsylvania Press; 1997.
43.
Hermans T. Translating Others. St. Jerome Pub; 2006.
44.
Jacquemond, Richard. Translation and cultural hegemony: the case of French-Arabic translation. In: Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge; 1992.
45.
Venuti, Lawrence. Call to action. In: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Routledge; 2008.
46.
Liu LH. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Trnslated Modernity--China, 1900-1937. Stanford University Press; 1995.
47.
Tējasvini Nirañjana. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press; 1992.
48.
Rafael VL. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. 1st pbk. ed. Duke University Press; 1993.
49.
Robinson D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 1997.
50.
Said EW. Orientalism. Vol Penguin classics. Penguin; 2003.
51.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012.
52.
Underhill, J. W. Echoes of Emily Dickinson: male and female French translators listening to the poet. In: Translating Women. University of Ottawa Press; 2011:203-238.
53.
Simon, Sherry. Taking gendered positions in translation theory. In: Gender in Translation. Vol Translation studies. Routledge; 1996.
54.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. Re-Belle et Infidèle: La Traduction Comme Pratique de Réécriture Au Féminin. Éditions du Remue-ménage; 1991.
55.
Von Flotow-Evans, Luise. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Vol Translation theories explained. St. Jerome Pub; 1997.
56.
Von Flotow-Evans, Luise. Translating Women. University of Ottawa Press; 2011.
57.
Levine, Suzanne Jill. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Graywolf Press; 1991.
58.
Seago K. Aspects of Gender in Translations of ‘Sleeping Beauty’. Comparative Critical Studies. 2005;2(1):23-43. doi:10.3366/ccs.2005.2.1.23
59.
Susam-Sarajeva S. Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target. 2003;15(1):1-36. doi:10.1075/target.15.1.02sus
60.
Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In: Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. St. Jerome Pub; 2003:181-201. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=7dcdb37e-9036-e711-80c9-005056af4099
61.
Calzada Pérez, María. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. St. Jerome Pub; 2003.
62.
Hermans, Theo. The Conference of the Tongues. St. Jerome Pub; 2007.
63.
Munday, Jeremy. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Routledge; 2012.
64.
Munday, Jeremy. Translation as Intervention. Vol Continuum studies in translation. Continuum; 2007.
65.
Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator. Routledge; 1997.
66.
Venuti L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge; 1992.
67.
Dollerup C. Relay in translation. http://bwpl.unibuc.ro/uploads_ro/762/BWPL_2008_2_Dollerup.pdf
68.
Spirk J. Censorship, Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal. Cambridge Scholars Publishing; 2014.
69.
Boyden M. A Silent Spout: Paul de Man’s. The Translator. 2013;19(1):25-49. doi:10.1080/13556509.2013.10799518
70.
Branchadell, Albert, West, Lovell Margaret. Less Translated Languages. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2005.
71.
Gambier Y. La retraduction, retour et détour. Meta: Journal des traducteurs. 1994;39(3). doi:10.7202/002799ar
72.
Baker M. Critical Readings in Translation Studies. Routledge; 2010.
73.
St-Pierre P, Kar PC. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Pencraft International; 2005.
74.
Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History-Moretti, Franco London: Verso 2007.
75.
Casanova P. The World Republic of Letters. Vol Convergences. Harvard University Press; 2004.
76.
Pérez González L. Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. Vol Series English in the world. Universitat de València; 2003.
77.
Milton J. Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2. Published online 2009:51-58. doi:10.1386/jafp.2.1.47_1
78.
Brodie G. Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures. In: Words, Images and Performances in Translation. Vol Continuum studies in translation. Continuum; 2012:63-81. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099
79.
Cronin, Michael. Translation: the screen test. In: Translation Goes to the Movies. Routledge; 2009:1-28. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=b23f2e26-5536-e711-80c9-005056af4099
80.
Laera M. Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage. Contemporary Theatre Review. 21(2):213-225. doi:10.1080/10486801.2011.561490
81.
Cronin, Michael. Translation Goes to the Movies. Routledge; 2009.
82.
Perteghella M. Adaptation: ‘bastard child’ or critique? Putting terminology centre stage. The Journal of Romance Studies. 2008;8(3):51-65. doi:10.3167/jrs.2008.080305
83.
Brodie G. ‘The House of Bernarda Alba’: Translation as Political Metaphor. In: CTIS Occasional Papers: Volume 6, 2010. Centre for Translation and Intercultural Studies; 2010:54-66. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099
84.
Raw L. Translation, Adaptation and Transformation. Vol Continuum advances in translation. Continuum; 2012.
85.
Coelsch-Foisner S, Klein H, Salzburg Conferences on Literature and Culture. Drama Translation and Theatre Practice. Vol Salzburg studies in English literature and culture. Peter Lang; 2004.
86.
Low P. When Songs Cross Language Borders. The Translator. 2013;19(2):229-244. doi:10.1080/13556509.2013.10799543
87.
Barslund C. Chapter 10: The translation of literary prose. In: The Oxford Handbook of Translation Studies. Vol Oxford handbooks in linguistics. Oxford University Press; 2011:139-152. doi:10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0011
88.
Paul G. Chapter 5: The editing process. In: Translation in Practice: A Symposium. Dalkey Archive Press; 2009:59-71. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=f3d7b910-7e36-e711-80c9-005056af4099
89.
Jones FR. Literary translation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Routledge; 2009:152-157. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=fcafb9bb-5436-e711-80c9-005056af4099
90.
Costa MJ. Chapter 9: Mind the gap: Translating the ‘untranslatable’. In: Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Vol Translating Europe. Multilingual Matters; 2007:111-122. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=030afd16-8936-e711-80c9-005056af4099
91.
Hermans T. The translator’s voice in translated narrative. Target. 1996;8(1):23-48. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/1996/00000008/00000001/art00002
92.
Grossman, Edith. Authors, translators, and readers today. In: Why Translation Matters. Vol Why X matters. Yale University Press; 2010.
93.
Bell, Anthea. Walking the tightrope of illusion. In: The Translator as Writer. Continuum; 2006:58-67.
94.
May, Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Vol Studies in Russian literature and theory. Northwestern University Press; 1994.
95.
Boase-Beier J. A Critical Introduction to Translation Studies. Vol Continuum critical introductions to linguistics. Continuum; 2011.
96.
Parks T. Translating Style: A Literary Approach to Translation, a Translation Approach to Literature. 2nd ed. St. Jerome Pub; 2007.
97.
Boase-Beier J. Stylistic Approaches to Translation. Vol Translation theories explored. St. Jerome Pub; 2006.
98.
Balmer J. Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Vol Classical presences. Oxford University Press; 2013.
99.
Bassnett S, Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 1998.
100.
Berman A, Massardier-Kenney F. Toward a Translation Criticism: John Donne = Pour Une Critique Des Traductions : John Donne. Vol Translation studies. Kent State University Press; 2009.
101.
Jones FR. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2011.
102.
Loffredo E, Perteghella M. One Poem in Search of a Translator: Re-Writing ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire. Peter Lang; 2009.
103.
Loffredo E, Perteghella M. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Continuum; 2006.
104.
Scott C. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge University Press; 2012.
105.
Weissbort D. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Macmillan; 1989.
106.
Derrida, Jacques, Mensah, Patrick. Monolingualism of the Other: Or, The Prosthesis of Origin. Vol Cultural memory in the present. Stanford University Press; 1998.
107.
Derrida, Jacques. Of Grammatology. Corrected ed. Johns Hopkins University Press; 1997.
108.
Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 2001.
109.
Gentzler, Edwin. Deconstruction. In: Contemporary Translation Theories. Vol Topics in translation. 2nd rev. ed. Multilingual Matters; 2001.
110.
Thomas, Michael. The Reception of Derrida: Translation and Transformation. Palgrave Macmillan; 2006.
111.
table of contents. http://www.swetswise.com/eAccess/viewToc.do?titleID=3763723&yevoID=99056988
112.
Rosen P. Old and new: image, indexicality, and historicity in the digital utopia. In: Change Mummified: Cinema, Historicity, Theory. University of Minnesota Press; 2001.
113.
Gil, Biau, Ramón, José and Pym, Anthony. Technology and translation (a pedagogical overview). In: Translation Technology and Its Teaching : (With Much Mention of Localization) . ; 2007.
114.
Olohan M. Corpus lingustics and translation. In: Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge; 2004. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://shib-idp.ucl.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203640005
115.
Kruger A, Munday J, Wallmach K. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. Vol Bloomsbury advances in translation studies. Paperback ed. Bloomsbury Academic; 2013.
116.
Baker M, Francis G, Sinclair J, Tognini-Bonelli E. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. J. Benjamins Pub. Co; 1993.
117.
Mauranen A, Kujamäki P. Translation Universals: Do They Exist? Vol Benjamins translation library. J. Benjamins Pub. Co; 2004.
118.
Bowker L, Pearson J. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge; 2002.
119.
Kenny D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. St. Jerome Pub; 2001. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1666824
120.
Laviosa S. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Vol Approaches to translation studies. Rodopi; 2002.
121.
Zanettin F. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2012.
122.
Ozolins U. Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives. 1995;3(2):153-160. doi:10.1080/0907676X.1995.9961258
123.
Hale SB. Community Interpreting. Vol Research and practice in applied linguistics. Palgrave Macmillan; 2007. http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230593442
124.
Mason I. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. St. Jerome Pub; 2001.
125.
Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. Routledge; 2004.
126.
Pöchhacker F, Shlesinger M. The Interpreting Studies Reader. Routledge; 2002.
127.
Wadensjö C. Interpreting as Interaction. Vol Language in social life series. Longman; 1998.
128.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. Routledge; 2011.
129.
Baker, Mona. Critical Readings in Translation Studies. Routledge; 2010.
130.
Wood, Michael, Bermann, Sandra. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Vol Translation/transnation. Princeton University Press; 2005.
131.
Pym, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Pub. Co; 2012.
132.
Meschonnic, Henri, Boulanger, Pier-Pascale. Ethics and Politics of Translating. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2011.
133.
Baker M. Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics. 2007;17(2):151-169. doi:10.1080/10350330701311454
134.
Baker, Mona. Ethics of renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication. 2008;1(1):10-33.
135.
Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth - Parallèles - UNIGE. http://www.paralleles.unige.ch/anciens-numeros/numero-26/robinson.html