1
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge 2012.
2
Munday, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 3rd ed. London: Routledge 2012.
3
Hermans, Theo. Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome 1999.
4
Pym, Anthony. Exploring translation theories. London: Routledge 2010.
5
Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters 2001.
6
Weissbort, Daniel, Ástráður Eysteinsson. Translation: theory and practice ; a historical reader. Oxford: Oxford University Press 2006.
7
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith. Translators through history. Philadelphia: J. Benjamins 1995.
8
Robinson, Douglas. Western translation theory: from Herrdotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome Publishing 1997.
9
St. André, James. Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome Pub 2010.
10
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge 2012.
11
Robinson D. ‘Marcus Tullius Cicero’ and ‘Horace’. Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome Publishing 1997:6–10.
12
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. 2nd ed. London: Routledge 2008.
13
Barnstone, Willis. The poetics of translation: history, theory, practice. London: Yale University Press 1993.
14
Berman, Antoine. The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. Albany: State University of New York Press 1992.
15
Steiner, George. After Babel: aspects of language and translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press 1998.
16
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge 2012.
17
Holmes JS. Chapter 15 - The name and nature of translation studies. The translation studies reader. London: Routledge 2004:180–1.
18
Weissbort D. Chapter 5.3 - James S Holmes. Translation: theory and practice ; a historical reader. Oxford: Oxford University Press 2006:406–22.
19
Pym, Anthony. European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) . 1995;8:153–76.
20
Munday, Jeremy. Equivalence and equivalent effect. Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge 2001:36–54.
21
Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. London: Routledge 2011.
22
Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves. Handbook of translation studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co 2010.
23
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge 2012.
24
Chesterman A, Wagner E. Is it any good? Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome 2002:80–107.
25
Target: international journal of translation studies.
26
Riccardi, Alessandra. Translation studies: perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press 2002.
27
Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome 1997.
28
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J. Benjamins Pub 1995.
29
Bassnett S. Culture and Translation. A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd 2007:13–23.
30
Inghilleri M. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The translator: Studies in intercultural communication. ;125–45.
31
Buzelin H. Translations ‘in the making’. Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins 2007:135–69.
32
The translator: studies in intercultural communication. 1995.
33
Wolf, Michaela, Fukari, Alexandra. Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins 2007.
34
Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub 2003:181–201.
35
Calzada Pérez, María. Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub 2003.
36
Tymoczko, Maria. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome 2007.
37
Shusterman, Richard. Bourdieu: a critical reader. Oxford: Blackwell 1999.
38
Latour, Bruno. Reassembling the social: an introduction to actor-network-theory. Oxford: Oxford University Press 2005.
39
Littau, Karin, Kuhiwczak, Piotr. A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd 2007.
40
Bassnett S, Trivedi H. Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge 1999.
41
Bhabha HK. The location of culture. London: Routledge 2004.
42
Cheyfitz E. The poetics of imperialism: translation and colonization from The tempest to Tarzan. Expanded ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press 1997.
43
Hermans T. Translating others. Manchester: St. Jerome Pub 2006.
44
Jacquemond, Richard. Translation and cultural hegemony: the case of French-Arabic translation. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge 1992.
45
Venuti, Lawrence. Call to action. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge 2008.
46
Liu LH. Translingual practice: literature, national culture, and trnslated modernity--China, 1900-1937. Stanford, Calif: Stanford University Press 1995.
47
Tējasvini Nirañjana. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press 1992.
48
Rafael VL. Contracting colonialism: translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. 1st pbk. ed. Durham: Duke University Press 1993.
49
Robinson D. Translation and empire: postcolonial theories explained. Manchester: St. Jerome 1997.
50
Said EW. Orientalism. London: Penguin 2003.
51
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge 2012.
52
Underhill, J. W. Echoes of Emily Dickinson: male and female French translators listening to the poet. Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press 2011:203–38.
53
Simon, Sherry. Taking gendered positions in translation theory. Gender in translation. New York: Routledge 1996.
54
Lotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montréal: Éditions du Remue-ménage 1991.
55
Von Flotow-Evans, Luise. Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’. Manchester: St. Jerome Pub 1997.
56
Von Flotow-Evans, Luise. Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press 2011.
57
Levine, Suzanne Jill. The subversive scribe: translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn: Graywolf Press 1991.
58
Seago K. Aspects of Gender in Translations of ‘Sleeping Beauty’. Comparative Critical Studies. 2005;2:23–43. doi: 10.3366/ccs.2005.2.1.23
59
Susam-Sarajeva S. Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target. 2003;15:1–36. doi: 10.1075/target.15.1.02sus
60
Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub 2003:181–201.
61
Calzada Pérez, María. Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub 2003.
62
Hermans, Theo. The conference of the tongues. Manchester: St. Jerome Pub 2007.
63
Munday, Jeremy. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. Abingdon: Routledge 2012.
64
Munday, Jeremy. Translation as intervention. London: Continuum 2007.
65
Hatim, B., Mason, I. The translator as communicator. London: Routledge 1997.
66
Venuti L. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge 1992.
67
Dollerup C. Relay in translation.
68
Spirk J. Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing 2014.
69
Boyden M. A Silent Spout: Paul de Man’s. The Translator. 2013;19:25–49. doi: 10.1080/13556509.2013.10799518
70
Branchadell, Albert, West, Lovell Margaret. Less translated languages. Amsterdam: John Benjamins 2005.
71
Gambier Y. La retraduction, retour et détour. Meta: Journal des traducteurs. 1994;39. doi: 10.7202/002799ar
72
Baker M. Critical readings in translation studies. London: Routledge 2010.
73
St-Pierre P, Kar PC. In translation: reflections, refractions, transformations. Delhi: Pencraft International 2005.
74
Graphs, maps, trees: abstract models for a literary history-Moretti, Franco London: Verso 2007.
75
Casanova P. The world republic of letters. Cambridge, Mass: Harvard University Press 2004.
76
Pérez González L. Speaking in tongues: language across contexts and users. Valencia: Universitat de València 2003.
77
Milton J. Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2. 2009;51–8. doi: 10.1386/jafp.2.1.47_1
78
Brodie G. Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures. Words, images and performances in translation. London: Continuum 2012:63–81.
79
Cronin, Michael. Translation: the screen test. Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge 2009:1–28.
80
Laera M. Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage. Contemporary Theatre Review. ;21:213–25. doi: 10.1080/10486801.2011.561490
81
Cronin, Michael. Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge 2009.
82
Perteghella M. Adaptation: ‘bastard child’ or critique? Putting terminology centre stage. The Journal of Romance Studies. 2008;8:51–65. doi: 10.3167/jrs.2008.080305
83
Brodie G. ‘The House of Bernarda Alba’: Translation as Political Metaphor. CTIS occasional papers: Volume 6, 2010. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies 2010:54–66.
84
Raw L. Translation, adaptation and transformation. London: Continuum 2012.
85
Coelsch-Foisner S, Klein H, Salzburg Conferences on Literature and Culture. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang 2004.
86
Low P. When Songs Cross Language Borders. The Translator. 2013;19:229–44. doi: 10.1080/13556509.2013.10799543
87
Barslund C. Chapter 10: The translation of literary prose. The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press 2011:139–52.
88
Paul G. Chapter 5: The editing process. Translation in practice: a symposium. Champaign, Ill: Dalkey Archive Press 2009:59–71.
89
Jones FR. Literary translation. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge 2009:152–7.
90
Costa MJ. Chapter 9: Mind the gap: Translating the ‘untranslatable’. Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters 2007:111–22.
91
Hermans T. The translator’s voice in translated narrative. Target. 1996;8:23–48.
92
Grossman, Edith. Authors, translators, and readers today. Why translation matters. London: Yale University Press 2010.
93
Bell, Anthea. Walking the tightrope of illusion. The translator as writer. London: Continuum 2006:58–67.
94
May, Rachel. The translator in the text: on reading Russian literature in English. Evanston, Ill: Northwestern University Press 1994.
95
Boase-Beier J. A critical introduction to translation studies. London: Continuum 2011.
96
Parks T. Translating style: a literary approach to translation, a translation approach to literature. 2nd ed. Manchester: St. Jerome Pub 2007.
97
Boase-Beier J. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome Pub 2006.
98
Balmer J. Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry. Oxford: Oxford University Press 2013.
99
Bassnett S, Lefevere A. Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters 1998.
100
Berman A, Massardier-Kenney F. Toward a translation criticism: John Donne = Pour une critique des traductions : John Donne. Kent, Ohio: Kent State University Press 2009.
101
Jones FR. Poetry translating as expert action: processes, priorities and networks. Amsterdam: John Benjamins 2011.
102
Loffredo E, Perteghella M. One poem in search of a translator: re-writing ‘Les fenêtres’ by Apollinaire. Oxford: Peter Lang 2009.
103
Loffredo E, Perteghella M. Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. London: Continuum 2006.
104
Scott C. Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge: Cambridge University Press 2012.
105
Weissbort D. Translating poetry: the double labyrinth. Basingstoke: Macmillan 1989.
106
Derrida, Jacques, Mensah, Patrick. Monolingualism of the other: or, The prosthesis of origin. Stanford, Calif: Stanford University Press 1998.
107
Derrida, Jacques. Of grammatology. Corrected ed. Baltimore: Johns Hopkins University Press 1997.
108
Davis, Kathleen. Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome 2001.
109
Gentzler, Edwin. Deconstruction. Contemporary translation theories. Clevedon: Multilingual Matters 2001.
110
Thomas, Michael. The reception of Derrida: translation and transformation. Basingstoke: Palgrave Macmillan 2006.
111
table of contents.
112
Rosen P. Old and new: image, indexicality, and historicity in the digital utopia. Change mummified: cinema, historicity, theory. London: University of Minnesota Press 2001.
113
Gil, Biau, Ramón, José and Pym, Anthony. Technology and translation (a pedagogical overview). Translation Technology and its Teaching : (with much mention of localization) . 2007.
114
Olohan M. Corpus lingustics and translation. Introducing corpora in translation studies. London: Routledge 2004.
115
Kruger A, Munday J, Wallmach K. Corpus-based translation studies: research and applications. Paperback ed. London: Bloomsbury Academic 2013.
116
Baker M, Francis G, Sinclair J, et al. Text and technology: in honour of John Sinclair. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co 1993.
117
Mauranen A, Kujamäki P. Translation universals: do they exist? Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co 2004.
118
Bowker L, Pearson J. Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. London: Routledge 2002.
119
Kenny D. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St. Jerome Pub 2001.
120
Laviosa S. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi 2002.
121
Zanettin F. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Pub 2012.
122
Ozolins U. Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives. 1995;3:153–60. doi: 10.1080/0907676X.1995.9961258
123
Hale SB. Community interpreting. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan 2007.
124
Mason I. Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome Pub 2001.
125
Pöchhacker F. Introducing interpreting studies. London: Routledge 2004.
126
Pöchhacker F, Shlesinger M. The interpreting studies reader. London: Routledge 2002.
127
Wadensjö C. Interpreting as interaction. London: Longman 1998.
128
Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. London: Routledge 2011.
129
Baker, Mona. Critical readings in translation studies. London: Routledge 2010.
130
Wood, Michael, Bermann, Sandra. Nation, language, and the ethics of translation. Princeton, N.J.: Princeton University Press 2005.
131
Pym, Anthony. On translator ethics: principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co 2012.
132
Meschonnic, Henri, Boulanger, Pier-Pascale. Ethics and politics of translating. Amsterdam: John Benjamins 2011.
133
Baker M. Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics. 2007;17:151–69. doi: 10.1080/10350330701311454
134
Baker, Mona. Ethics of renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication. 2008;1:10–33.
135
Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth - Parallèles - UNIGE. http://www.paralleles.unige.ch/anciens-numeros/numero-26/robinson.html