[1]
Álvarez, R. and Vidal, M.C.-Á. 1996. Translating: A Political Act. Translation, power, subversion. Multilingual Matters. 1–9.
[2]
Andrew Chesterman 1997. Survival machines for memes. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. J. Benjamins. 5–17.
[3]
Anthony Pym 1998. Translators. Method in translation history. St. Jerome. 160–176.
[4]
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target: international journal of translation studies. 7, 2 (1995), 223–243.
[5]
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target: international journal of translation studies. 7, 2 (1995), 223–243.
[6]
Bernal Merino, M. 2006. On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation. 6 (2006).
[7]
Chaume, F. 2004. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs. 49, 1 (2004), 12–24. DOI:https://doi.org/10.7202/009016ar.
[8]
Chesterman, A. 2004. Beyond the particular. Translation universals: do they exist?. J. Benjamins Pub. Co. 33–49.
[9]
Cronin, M. 2003. Translation and the Global Economy. Translation and globalization. Routledge. 8–41.
[10]
van Doorslaer, L. 2007. Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target - International Journal of Translation Studies. 19, 2 (2007), 217–233.
[11]
Douglas Robinson 1997. Postcolonial studies, translation studies. Translation and empire: postcolonial theories explained. St. Jerome. 1–30.
[12]
von Flotow, L. 1997. Gender and the practice of translation. Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’. St. Jerome Pub. 14–34.
[13]
Folaron, D.A. 2010. Web and translation. Handbook of Translation Studies. Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. John Benjamins Publishing Company. 446–450.
[14]
Folaron, D.A. 2010. Web and translation. Handbook of Translation Studies. Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. John Benjamins Publishing Company. 446–450.
[15]
Gentzler, E. 2002. Translation, post-structuralism and power. Translation and power. Amherst : University of Massachusetts Press. 195–218.
[16]
Jakobson, R. 1959. On linguistic aspects of translation. On translation. Harvard University Press. 232–239.
[17]
Katan, D. 2009. Translation as intercultural communication. The Routledge companion to translation studies. Routledge. 74–92.
[18]
Koppel, M. and Ordan, N. 2011. Translationese and its dialects. 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. The Association of Computational Linguistics.
[19]
Kwame Anthony Appiah 1993. Thick Translation. Callaloo. 16, 4 (1993), 808–819. DOI:https://doi.org/10.2307/2932211.
[20]
Lefevere, A. 1985. Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. The manipulation of literature: studies in literary translation. Croom Helm. 215–243.
[21]
Lori Chamberlain 1988. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs. 13, 3 (1988), 454–472.
[22]
Luise von Flotow 1997. Gender and the practice of translation. Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’. St. Jerome Pub. 14–34.
[23]
Maria Tymoczko 1999. Post-colonial writing and literary translation. Postcolonial Translation: theory and practice. Routledge. 19–40.
[24]
Mills, J. 1991. Introduction + pp. 141-2, 164-5, 168-71 180-1 202-4. Womanwords: a vocabulary of culture and patriarchal society. Virago.
[25]
Mills, J. 1991. Woman defined: madam; mistress; mother; nun; quean/queen. Womanwords: a vocabulary of culture and patriarchal society. Virago. 14–34.
[26]
Munday, J. 2012. Main issues of translation studies. Introducing translation studies: theories and applications. Routledge. 7–27.
[27]
O’Hagan, M. 2011. Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 10 (2011), 11–23.
[28]
Robinson, D. 2002. Extracts from Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. St. Jerome.
[29]
Robinson, D. 1997. Postcolonial Studies, Translation Studies. Translation and empire: postcolonial theories explained. St. Jerome. 1–30.
[30]
Salama-Carr, M. 2012. Translators and the dissemination of knowledge. Translators through history. John Benjamins Pub. Co. 95–124.
[31]
Schäffner, C. 2004. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 36, 7 (Jul. 2004), 1253–1269. DOI:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012.
[32]
Schäffner, C. 2010. Norms of translation. Handbook of Translation Studies. Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. John Benjamins Publishing Company. 235–244.
[33]
Snell-Hornby, M. 1995. Translation studies as an independent discipline. Translation studies: an integrated approach. J. Benjamins Pub. 7–37.
[34]
Spivak, G. 1993. The Politics of Translation. Outside in the teaching machine. Routledge. 179–200.
[35]
Steiner, G. 1998. The Hermeneutic Motion. After Babel: aspects of language and translation. Oxford University Press. 312–319.
[36]
Susan Bassnett 2014. Central issues. Translation studies. Routledge. 22–46.
[37]
Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry: http://www.jodybyrne.com/169.
[38]
Translations on the Market: http://wordswithoutborders.org/article/translations-on-the-market.
[39]
Venuti, L. 2005. Local contingencies: Translation and national identities. Nation, language, and the ethics of translation. Princeton University Press. 177–202.