Álvarez R and Vidal MC-Á, ‘Translating: A Political Act’, Translation, power, subversion, vol Topics in translation (Multilingual Matters 1996)
Andrew Chesterman, ‘Survival Machines for Memes’, Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, vol Benjamins translation library (J Benjamins 1997)
Anthony Pym, ‘Translators’, Method in translation history (St Jerome 1998) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=156da858-9036-e711-80c9-005056af4099>
Baker M, ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’ (1995) 7 Target: international journal of translation studies 223
——, ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’ (1995) 7 Target: international journal of translation studies 223
Bernal Merino M, ‘On the Translation of Video Games’ [2006] The Journal of Specialised Translation <http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php>
Byrne J, ‘Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry’ <http://www.jodybyrne.com/169>
Chaume F, ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’ (2004) 49 Meta: Journal des traducteurs 12
Chesterman A, ‘Beyond the Particular’, Translation universals: do they exist?, vol Benjamins translation library (J Benjamins Pub Co 2004) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=98a1420f-7f36-e711-80c9-005056af4099>
Cronin M, ‘Translation and the Global Economy’, Translation and globalization (Routledge 2003)
Douglas Robinson, ‘Postcolonial Studies, Translation Studies’, Translation and empire: postcolonial theories explained, vol Translation theories explained (St Jerome 1997) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=a432464f-9036-e711-80c9-005056af4099>
Folaron DA, ‘Web and Translation’ in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol 1 (John Benjamins Publishing Company 2010) <https://benjamins.com/online/hts/link/articles/web1.html>
——, ‘Web and Translation’ in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol 1 (John Benjamins Publishing Company 2010) <https://benjamins.com/online/hts/link/articles/web1.html>
Gentzler E, ‘Translation, Post-Structuralism and Power’, Translation and power (Amherst : University of Massachusetts Press 2002) <http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/ELCS6078_73800.pdf>
Jakobson R, ‘On Linguistic Aspects of Translation’, On translation, vol Harvard studies in comparative literature (Harvard University Press 1959) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=bdc28f61-4a36-e711-80c9-005056af4099>
Katan D, ‘Translation as Intercultural Communication’, The Routledge companion to translation studies, vol Routledge companions (Routledge 2009) <https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781134155446/chapters/10.4324%2F9780203879450-12>
Koppel M and Ordan N, ‘Translationese and Its Dialects’ 1318 <http://www.aclweb.org/anthology/P/P11/>
Kwame Anthony Appiah, ‘Thick Translation’ (1993) 16 Callaloo 808
Lefevere A, ‘Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm’, The manipulation of literature: studies in literary translation (Croom Helm 1985) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=389a732c-6236-e711-80c9-005056af4099>
Lori Chamberlain, ‘Gender and the Metaphorics of Translation’ (1988) 13 Signs 454 <http://www.jstor.org/stable/3174168>
Luise von Flotow, ‘Gender and the Practice of Translation’, Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’, vol Translation theories explained (St Jerome Pub 1997) <http://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctt1cn6t97>
Maria Tymoczko, ‘Post-Colonial Writing and Literary Translation’, Postcolonial Translation: theory and practice, vol Translation studies (Routledge 1999) <http://www.tandfebooks.com/ISBN/9780203068878>
Mills J, ‘Introduction + Pp. 141-2, 164-5, 168-71 180-1 202-4’, Womanwords: a vocabulary of culture and patriarchal society (Virago 1991)
——, ‘Woman Defined: Madam; Mistress; Mother; Nun; Quean/Queen’, Womanwords: a vocabulary of culture and patriarchal society (Virago 1991) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=255ace28-8936-e711-80c9-005056af4099>
Munday J, ‘Main Issues of Translation Studies’, Introducing translation studies: theories and applications (3rd ed, Routledge 2012) <http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;AuthType=ip,shib&amp;db=nlebk&amp;AN=1166164&amp;site=ehost-live&amp;scope=site>
O’Hagan M, ‘Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond’ [2011] Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11 <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/275>
Robinson D, ‘Postcolonial Studies, Translation Studies’, Translation and empire: postcolonial theories explained, vol Translation theories explained (St Jerome 1997) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=a432464f-9036-e711-80c9-005056af4099>
——, ‘Extracts from Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche’, Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche (2nd ed, St Jerome 2002) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=13f8df6b-9036-e711-80c9-005056af4099>
Salama-Carr M, ‘Translators and the Dissemination of Knowledge’, Translators through history, vol Benjamins translation library (BTL) (Rev ed, John Benjamins Pub Co 2012) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=83d5d490-1d22-e811-80cd-005056af4099>
Schäffner C, ‘Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach’ (2004) 36 Journal of Pragmatics 1253
——, ‘Norms of Translation’ in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol 1 (John Benjamins Publishing Company 2010) <https://benjamins.com/online/hts/link/articles/nor1.html>
Snell-Hornby M, ‘Translation Studies as an Independent Discipline’, Translation studies: an integrated approach (Rev ed, J Benjamins Pub 1995)
Spivak G, ‘The Politics of Translation’, Outside in the teaching machine (Routledge 1993) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=737a7e44-5636-e711-80c9-005056af4099>
Steiner G, ‘The Hermeneutic Motion’, After Babel: aspects of language and translation (3rd ed, Oxford University Press 1998) <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=43d52b3c-4c36-e711-80c9-005056af4099>
Susan Bassnett, ‘Central Issues’, Translation studies, vol New accents (4th ed, Routledge 2014) <https://www.taylorfrancis.com/books/9781135053147>
van Doorslaer L, ‘Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography’ (2007) 19 Target - International Journal of Translation Studies 217 <http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2007/00000019/00000002/art00003>
Venuti L, ‘Local Contingencies: Translation and National Identities’, Nation, language, and the ethics of translation, vol Translation/transnation (Princeton University Press 2005) <http://www.jstor.org/stable/j.ctt3fgz7m.18>
——, ‘Translations on the Market’ (Words without Borders: The on-line Magazine for International Literature) <http://wordswithoutborders.org/article/translations-on-the-market>
von Flotow L, ‘Gender and the Practice of Translation’, Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’, vol Translation theories explained (St Jerome Pub 1997) <http://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctt1cn6t97>