1
Susan Bassnett. Central issues. In: Translation studies. London: : Routledge 2014. 22–46.https://www.taylorfrancis.com/books/9781135053147
2
van Doorslaer L. Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target - International Journal of Translation Studies 2007;19:217–33.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2007/00000019/00000002/art00003
3
Munday J. Main issues of translation studies. In: Introducing translation studies: theories and applications. London: : Routledge 2012. 7–27.http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=1166164&site=ehost-live&scope=site
4
Salama-Carr M. Translators and the dissemination of knowledge. In: Translators through history. Amsterdam: : John Benjamins Pub. Co 2012. 95–124.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=83d5d490-1d22-e811-80cd-005056af4099
5
Robinson D. Extracts from Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. In: Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester: : St. Jerome 2002. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=13f8df6b-9036-e711-80c9-005056af4099
6
Anthony Pym. Translators. In: Method in translation history. Manchester: : St. Jerome 1998. 160–76.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=156da858-9036-e711-80c9-005056af4099
7
Andrew Chesterman. Survival machines for memes. In: Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: : J. Benjamins 1997. 5–17.
8
Jakobson R. On linguistic aspects of translation. In: On translation. Cambridge, Mass: : Harvard University Press 1959. 232–9.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=bdc28f61-4a36-e711-80c9-005056af4099
9
Snell-Hornby M. Translation studies as an independent discipline. In: Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: : J. Benjamins Pub 1995. 7–37.
10
Steiner G. The Hermeneutic Motion. In: After Babel: aspects of language and translation. Oxford: : Oxford University Press 1998. 312–9.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=43d52b3c-4c36-e711-80c9-005056af4099
11
Kwame Anthony Appiah. Thick Translation. Callaloo 1993;16:808–19. doi:10.2307/2932211
12
Katan D. Translation as intercultural communication. In: The Routledge companion to translation studies. London: : Routledge 2009. 74–92.https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781134155446/chapters/10.4324%2F9780203879450-12
13
Venuti L. Local contingencies: Translation and national identities. In: Nation, language, and the ethics of translation. Princeton, N.J.: : Princeton University Press 2005. 177–202.http://www.jstor.org/stable/j.ctt3fgz7m.18
14
Chesterman A. Beyond the particular. In: Translation universals: do they exist? Amsterdam: : J. Benjamins Pub. Co 2004. 33–49.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=98a1420f-7f36-e711-80c9-005056af4099
15
Koppel M, Ordan N. Translationese and its dialects. 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. 2011;:1318–26.http://www.aclweb.org/anthology/P/P11/
16
Schäffner C. Norms of translation. In: Gambier Y, van Doorslaer L, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2010. 235–44. doi:10.1075/hts.1.nor1
17
Douglas Robinson. Postcolonial studies, translation studies. In: Translation and empire: postcolonial theories explained. Manchester: : St. Jerome 1997. 1–30.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=a432464f-9036-e711-80c9-005056af4099
18
Robinson D. Postcolonial Studies, Translation Studies. In: Translation and empire: postcolonial theories explained. Manchester: : St. Jerome 1997. 1–30.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=a432464f-9036-e711-80c9-005056af4099
19
Spivak G. The Politics of Translation. In: Outside in the teaching machine. New York: : Routledge 1993. 179–200.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=737a7e44-5636-e711-80c9-005056af4099
20
Maria Tymoczko. Post-colonial writing and literary translation. In: Postcolonial Translation: theory and practice. London: : Routledge 1999. 19–40.http://www.tandfebooks.com/ISBN/9780203068878
21
Gentzler E. Translation, post-structuralism and power. In: Translation and power. Amherst : University of Massachusetts Press 2002. 195–218.http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/ELCS6078_73800.pdf
22
Álvarez R, Vidal MC-Á. Translating: A Political Act. In: Translation, power, subversion. Clevedon: : Multilingual Matters 1996. 1–9.
23
Lefevere A. Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. In: The manipulation of literature: studies in literary translation. London: : Croom Helm 1985. 215–43.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=389a732c-6236-e711-80c9-005056af4099
24
Schäffner C. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 2004;36:1253–69. doi:10.1016/j.pragma.2003.10.012
25
Venuti L. Translations on the Market. Words without Borders: The on-line Magazine for International Literature. http://wordswithoutborders.org/article/translations-on-the-market
26
Luise von Flotow. Gender and the practice of translation. In: Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’. Manchester: : St. Jerome Pub 1997. 14–34.http://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctt1cn6t97
27
Mills J. Woman defined: madam; mistress; mother; nun; quean/queen. In: Womanwords: a vocabulary of culture and patriarchal society. London: : Virago 1991. 14–34.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=255ace28-8936-e711-80c9-005056af4099
28
Lori Chamberlain. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs 1988;13:454–72.http://www.jstor.org/stable/3174168
29
von Flotow L. Gender and the practice of translation. In: Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’. Manchester: : St. Jerome Pub 1997. 14–34.http://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctt1cn6t97
30
Mills J. Introduction + pp. 141-2, 164-5, 168-71 180-1 202-4. In: Womanwords: a vocabulary of culture and patriarchal society. London: : Virago 1991.
31
Bernal Merino M. On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation Published Online First: 2006.http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
32
Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs 2004;49:12–24. doi:10.7202/009016ar
33
Cronin M. Translation and the Global Economy. In: Translation and globalization. London: : Routledge 2003. 8–41.
34
Folaron DA. Web and translation. In: Gambier Y, van Doorslaer L, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2010. 446–50. doi:10.1075/hts.1.web1
35
Byrne J. Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry. http://www.jodybyrne.com/169
36
Folaron DA. Web and translation. In: Gambier Y, van Doorslaer L, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2010. 446–50. doi:10.1075/hts.1.web1
37
O’Hagan M. Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 2011;:11–23.https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/275
38
Baker M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target: international journal of translation studies 1995;7:223–43.
39
Baker M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target: international journal of translation studies 1995;7:223–43.