[1]
Susan Bassnett, ‘Central issues’, in Translation studies, 4th ed., vol. New accents, London: Routledge, 2014, pp. 22–46 [Online]. Available: https://www.taylorfrancis.com/books/9781135053147
[2]
L. van Doorslaer, ‘Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography’, Target - International Journal of Translation Studies, vol. 19, no. 2, pp. 217–233, 2007 [Online]. Available: http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2007/00000019/00000002/art00003
[3]
J. Munday, ‘Main issues of translation studies’, in Introducing translation studies: theories and applications, 3rd ed., London: Routledge, 2012, pp. 7–27 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=1166164&site=ehost-live&scope=site
[4]
M. Salama-Carr, ‘Translators and the dissemination of knowledge’, in Translators through history, Rev. ed., vol. Benjamins translation library (BTL), Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2012, pp. 95–124 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=83d5d490-1d22-e811-80cd-005056af4099
[5]
D. Robinson, ‘Extracts from Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche’, in Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche, 2nd ed., Manchester: St. Jerome, 2002 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=13f8df6b-9036-e711-80c9-005056af4099
[6]
Anthony Pym, ‘Translators’, in Method in translation history, Manchester: St. Jerome, 1998, pp. 160–176 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=156da858-9036-e711-80c9-005056af4099
[7]
Andrew Chesterman, ‘Survival machines for memes’, in Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, vol. Benjamins translation library, Amsterdam: J. Benjamins, 1997, pp. 5–17.
[8]
R. Jakobson, ‘On linguistic aspects of translation’, in On translation, vol. Harvard studies in comparative literature, Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1959, pp. 232–239 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=bdc28f61-4a36-e711-80c9-005056af4099
[9]
M. Snell-Hornby, ‘Translation studies as an independent discipline’, in Translation studies: an integrated approach, Rev. ed., Amsterdam: J. Benjamins Pub, 1995, pp. 7–37.
[10]
G. Steiner, ‘The Hermeneutic Motion’, in After Babel: aspects of language and translation, 3rd ed., Oxford: Oxford University Press, 1998, pp. 312–319 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=43d52b3c-4c36-e711-80c9-005056af4099
[11]
Kwame Anthony Appiah, ‘Thick Translation’, Callaloo, vol. 16, no. 4, pp. 808–819, 1993, doi: 10.2307/2932211.
[12]
D. Katan, ‘Translation as intercultural communication’, in The Routledge companion to translation studies, vol. Routledge companions, London: Routledge, 2009, pp. 74–92 [Online]. Available: https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781134155446/chapters/10.4324%2F9780203879450-12
[13]
L. Venuti, ‘Local contingencies: Translation and national identities’, in Nation, language, and the ethics of translation, vol. Translation/transnation, Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2005, pp. 177–202 [Online]. Available: http://www.jstor.org/stable/j.ctt3fgz7m.18
[14]
A. Chesterman, ‘Beyond the particular’, in Translation universals: do they exist?, vol. Benjamins translation library, Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co, 2004, pp. 33–49 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=98a1420f-7f36-e711-80c9-005056af4099
[15]
M. Koppel and N. Ordan, ‘Translationese and its dialects’, 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. The Association of Computational Linguistics, Portland, Oregon: USA, pp. 1318–1326, 2011 [Online]. Available: http://www.aclweb.org/anthology/P/P11/
[16]
C. Schäffner, ‘Norms of translation’, in Handbook of Translation Studies, vol. 1, Y. Gambier and L. van Doorslaer, Eds. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 235–244 [Online]. Available: https://benjamins.com/online/hts/link/articles/nor1.html
[17]
Douglas Robinson, ‘Postcolonial studies, translation studies’, in Translation and empire: postcolonial theories explained, vol. Translation theories explained, Manchester: St. Jerome, 1997, pp. 1–30 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=a432464f-9036-e711-80c9-005056af4099
[18]
D. Robinson, ‘Postcolonial Studies, Translation Studies’, in Translation and empire: postcolonial theories explained, vol. Translation theories explained, Manchester: St. Jerome, 1997, pp. 1–30 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=a432464f-9036-e711-80c9-005056af4099
[19]
G. Spivak, ‘The Politics of Translation’, in Outside in the teaching machine, New York: Routledge, 1993, pp. 179–200 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=737a7e44-5636-e711-80c9-005056af4099
[20]
Maria Tymoczko, ‘Post-colonial writing and literary translation’, in Postcolonial Translation: theory and practice, vol. Translation studies, London: Routledge, 1999, pp. 19–40 [Online]. Available: http://www.tandfebooks.com/ISBN/9780203068878
[21]
E. Gentzler, ‘Translation, post-structuralism and power’, in Translation and power, Amherst : University of Massachusetts Press, 2002, pp. 195–218 [Online]. Available: http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/ELCS6078_73800.pdf
[22]
R. Álvarez and M. C.-Á. Vidal, ‘Translating: A Political Act’, in Translation, power, subversion, vol. Topics in translation, Clevedon: Multilingual Matters, 1996, pp. 1–9.
[23]
A. Lefevere, ‘Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm’, in The manipulation of literature: studies in literary translation, London: Croom Helm, 1985, pp. 215–243 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=389a732c-6236-e711-80c9-005056af4099
[24]
C. Schäffner, ‘Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach’, Journal of Pragmatics, vol. 36, no. 7, pp. 1253–1269, Jul. 2004, doi: 10.1016/j.pragma.2003.10.012.
[25]
L. Venuti, ‘Translations on the Market’, Words without Borders: The on-line Magazine for International Literature. [Online]. Available: http://wordswithoutborders.org/article/translations-on-the-market
[26]
Luise von Flotow, ‘Gender and the practice of translation’, in Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’, vol. Translation theories explained, Manchester: St. Jerome Pub, 1997, pp. 14–34 [Online]. Available: http://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctt1cn6t97
[27]
J. Mills, ‘Woman defined: madam; mistress; mother; nun; quean/queen’, in Womanwords: a vocabulary of culture and patriarchal society, London: Virago, 1991, pp. 14–34 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=255ace28-8936-e711-80c9-005056af4099
[28]
Lori Chamberlain, ‘Gender and the Metaphorics of Translation’, Signs, vol. 13, no. 3, pp. 454–472, 1988 [Online]. Available: http://www.jstor.org/stable/3174168
[29]
L. von Flotow, ‘Gender and the practice of translation’, in Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’, vol. Translation theories explained, Manchester: St. Jerome Pub, 1997, pp. 14–34 [Online]. Available: http://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctt1cn6t97
[30]
J. Mills, ‘Introduction + pp. 141-2, 164-5, 168-71 180-1 202-4’, in Womanwords: a vocabulary of culture and patriarchal society, London: Virago, 1991.
[31]
M. Bernal Merino, ‘On the Translation of Video Games’, The Journal of Specialised Translation, no. 6, 2006 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
[32]
F. Chaume, ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 49, no. 1, pp. 12–24, 2004, doi: 10.7202/009016ar.
[33]
M. Cronin, ‘Translation and the Global Economy’, in Translation and globalization, London: Routledge, 2003, pp. 8–41.
[34]
D. A. Folaron, ‘Web and translation’, in Handbook of Translation Studies, vol. 1, Y. Gambier and L. van Doorslaer, Eds. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 446–450 [Online]. Available: https://benjamins.com/online/hts/link/articles/web1.html
[35]
J. Byrne, ‘Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry’. [Online]. Available: http://www.jodybyrne.com/169
[36]
D. A. Folaron, ‘Web and translation’, in Handbook of Translation Studies, vol. 1, Y. Gambier and L. van Doorslaer, Eds. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 446–450 [Online]. Available: https://benjamins.com/online/hts/link/articles/web1.html
[37]
M. O’Hagan, ‘Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond’, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 10, pp. 11–23, 2011 [Online]. Available: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/275
[38]
M. Baker, ‘Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research’, Target: international journal of translation studies, vol. 7, no. 2, pp. 223–243, 1995.
[39]
M. Baker, ‘Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research’, Target: international journal of translation studies, vol. 7, no. 2, pp. 223–243, 1995.