1.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
2.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. Routledge; 2012.
3.
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 1999.
4.
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge; 2010.
5.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol Topics in translation. 2nd rev. ed. Multilingual Matters; 2001.
6.
Weissbort, Daniel, Ástráður Eysteinsson. Translation: Theory and Practice ; a Historical Reader. Oxford University Press; 2006.
7.
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith. Translators through History. Vol Benjamins translation library. J. Benjamins; 1995.
8.
Robinson, Douglas. Western Translation Theory: From Herrdotus to Nietzsche. St Jerome Publishing; 1997.
9.
St. André, James. Thinking through Translation with Metaphors. St. Jerome Pub; 2010.
10.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
11.
Robinson D. ‘Marcus Tullius Cicero’ and ‘Horace’. In: Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. St Jerome Publishing; 1997:6-10.
12.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Routledge; 2008.
13.
Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. Yale University Press; 1993.
14.
Schwarz, Werner. Principles and Problems of Biblical Translation: Some Reformation Controversies and Their Background. Cambridge University Press; 1955.
15.
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Vol Intersections. State University of New York Press; 1992.
16.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford University Press; 1998.
17.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
18.
Holmes JS. Chapter 15 - The name and nature of translation studies. In: The Translation Studies Reader. 2nd ed. Routledge; 2004:180-181.
19.
Weissbort D. Chapter 5.3 - James S Holmes. In: Translation: Theory and Practice ; a Historical Reader. Oxford University Press; 2006:406-422.
20.
Pym, Anthony. European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) . 1995;8(1):153-176.
21.
Munday, Jeremy. Equivalence and equivalent effect. In: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge; 2001:36-54.
22.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. Routledge; 2011.
23.
Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves. Handbook of Translation Studies: Volume 1. John Benjamins Pub. Co; 2010. https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=871816
24.
Lawrence V. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012.
25.
Chesterman A, Wagner E. Is it any good? In: Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 2002:80-107.
26.
Target: international journal of translation studies.
27.
Riccardi, Alessandra. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge University Press; 2002.
28.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 1997.
29.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Vol Benjamins translation library. J. Benjamins Pub; 1995.
30.
Bassnett S. Culture and Translation. In: A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters, Ltd; 2007:13-23.
31.
Inghilleri M. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The translator: Studies in intercultural communication.:125-145.
32.
Buzelin H. Translations ‘in the making’. In: Constructing a Sociology of Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2007:135-169.
33.
The translator: studies in intercultural communication. Published online 1995.
34.
Wolf, Michaela, Fukari, Alexandra. Constructing a Sociology of Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2007.
35.
Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In: Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. St. Jerome Pub; 2003:181-201. http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf
36.
Calzada Pérez, María. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. St. Jerome Pub; 2003.
37.
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome; 2007.
38.
Shusterman, Richard. Bourdieu: A Critical Reader. Vol Critical readers. Blackwell; 1999.
39.
Latour, Bruno. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Vol Clarendon lectures in management studies. Oxford University Press; 2005.
40.
Littau, Karin, Kuhiwczak, Piotr. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters, Ltd; 2007.
41.
Bassnett S, Trivedi H. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Vol Translation studies. Routledge; 1999. http://www.tandfebooks.com/isbn/9780203068878
42.
Bhabha HK. The Location of Culture. Routledge; 2004.
43.
Cheyfitz E. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Expanded ed. University of Pennsylvania Press; 1997.
44.
Hermans T. Translating Others. St. Jerome Pub; 2006.
45.
Jacquemond, Richard. Translation and cultural hegemony: the case of French-Arabic translation. In: Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge; 1992.
46.
Venuti, Lawrence. Call to action. In: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Routledge; 2008.
47.
Liu LH. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Trnslated Modernity--China, 1900-1937. Stanford University Press; 1995.
48.
Tējasvini Nirañjana. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press; 1992.
49.
Rafael VL. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. 1st pbk. ed. Duke University Press; 1993.
50.
Robinson D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 1997.
51.
Said EW. Orientalism. Vol Penguin classics. Penguin; 2003.
52.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
53.
Underhill, J. W. Echoes of Emily Dickinson: male and female French translators listening to the poet. In: Translating Women. University of Ottawa Press; 2011:203-238.
54.
Simon, Sherry. Taking gendered positions in translation theory. In: Gender in Translation. Vol Translation studies. Routledge; 1996.
55.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. Re-Belle et Infidèle: La Traduction Comme Pratique de Réécriture Au Féminin. Éditions du Remue-ménage; 1991.
56.
Von Flotow-Evans, Luise. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Vol Translation theories explained. St. Jerome Pub; 1997.
57.
Von Flotow-Evans, Luise. Translating Women. University of Ottawa Press; 2011.
58.
Levine, Suzanne Jill. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Graywolf Press; 1991.
59.
Seago K. Aspects of Gender in Translations of ‘Sleeping Beauty’. Comparative Critical Studies. 2005;2(1):23-43. doi:10.3366/ccs.2005.2.1.23
60.
Susam-Sarajeva S. Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target. 2003;15(1):1-36. doi:10.1075/target.15.1.02sus
61.
Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In: Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. St. Jerome Pub; 2003:181-201. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=7dcdb37e-9036-e711-80c9-005056af4099
62.
Calzada Pérez, María. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. St. Jerome Pub; 2003.
63.
Hermans, Theo. The Conference of the Tongues. St. Jerome Pub; 2007.
64.
Munday, Jeremy. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Routledge; 2012.
65.
Munday, Jeremy. Translation as Intervention. Vol Continuum studies in translation. Continuum; 2007.
66.
Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator. Routledge; 1997.
67.
Venuti L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge; 1992.
68.
Dollerup C. Relay in translation. http://bwpl.unibuc.ro/uploads_ro/762/BWPL_2008_2_Dollerup.pdf
69.
Spirk J. Censorship, Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal. Cambridge Scholars Publishing; 2014.
70.
Boyden M. A Silent Spout: Paul de Man’s. The Translator. 2013;19(1):25-49. doi:10.1080/13556509.2013.10799518
71.
Branchadell, Albert, West, Lovell Margaret. Less Translated Languages. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2005.
72.
Gambier Y. La retraduction, retour et détour. Meta: Journal des traducteurs. 1994;39(3). doi:10.7202/002799ar
73.
Baker M. Critical Readings in Translation Studies. Routledge; 2010.
74.
St-Pierre P, Kar PC. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Pencraft International; 2005.
75.
Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History-Moretti, Franco London: Verso 2007.
76.
Casanova P. The World Republic of Letters. Vol Convergences. Harvard University Press; 2004.
77.
Pérez González L. Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. Vol Series English in the world. Universitat de València; 2003.
78.
Milton J. Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2. Published online 2009:51-58. doi:10.1386/jafp.2.1.47_1
79.
Brodie G. Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures. In: Words, Images and Performances in Translation. Vol Continuum studies in translation. Continuum; 2012:63-81. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099
80.
Cronin, Michael. Translation: the screen test. In: Translation Goes to the Movies. Routledge; 2009:1-28. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=b23f2e26-5536-e711-80c9-005056af4099
81.
Laera M. Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage. Contemporary Theatre Review. 21(2):213-225. doi:10.1080/10486801.2011.561490
82.
Cronin, Michael. Translation Goes to the Movies. Routledge; 2009.
83.
Perteghella M. Adaptation: ‘bastard child’ or critique? Putting terminology centre stage. The Journal of Romance Studies. 2008;8(3):51-65. doi:10.3167/jrs.2008.080305
84.
Brodie G. ‘The House of Bernarda Alba’: Translation as Political Metaphor. In: CTIS Occasional Papers: Volume 6, 2010. Centre for Translation and Intercultural Studies; 2010:54-66. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099
85.
Raw L. Translation, Adaptation and Transformation. Vol Continuum advances in translation. Continuum; 2012.
86.
Coelsch-Foisner S, Klein H, Salzburg Conferences on Literature and Culture. Drama Translation and Theatre Practice. Vol Salzburg studies in English literature and culture. Peter Lang; 2004.
87.
Low P. When Songs Cross Language Borders. The Translator. 2013;19(2):229-244. doi:10.1080/13556509.2013.10799543
88.
Balmer J. Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Vol Classical presences. Oxford University Press; 2013.
89.
Bassnett S, Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 1998.
90.
Berman A, Massardier-Kenney F. Toward a Translation Criticism: John Donne = Pour Une Critique Des Traductions : John Donne. Vol Translation studies. Kent State University Press; 2009.
91.
Jones FR. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2011.
92.
Loffredo E, Perteghella M. One Poem in Search of a Translator: Re-Writing ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire. Peter Lang; 2009.
93.
Loffredo E, Perteghella M. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Continuum; 2006.
94.
Scott C. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge University Press; 2012.
95.
Weissbort D. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Macmillan; 1989.
96.
Derrida, Jacques, Mensah, Patrick. Monolingualism of the Other: Or, The Prosthesis of Origin. Vol Cultural memory in the present. Stanford University Press; 1998.
97.
Derrida, Jacques. Of Grammatology. Corrected ed. Johns Hopkins University Press; 1997.
98.
Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 2001.
99.
Gentzler, Edwin. Deconstruction. In: Contemporary Translation Theories. Vol Topics in translation. 2nd rev. ed. Multilingual Matters; 2001.
100.
Thomas, Michael. The Reception of Derrida: Translation and Transformation. Palgrave Macmillan; 2006.
101.
table of contents. http://www.swetswise.com/eAccess/viewToc.do?titleID=3763723&yevoID=99056988
102.
Rosen P. Old and new: image, indexicality, and historicity in the digital utopia. In: Change Mummified: Cinema, Historicity, Theory. University of Minnesota Press; 2001.
103.
Gil, Biau, Ramón, José and Pym, Anthony. Technology and translation (a pedagogical overview). In: Translation Technology and Its Teaching : (With Much Mention of Localization) . ; 2007.
104.
O’Connell, Eithne. Screen translation. In: A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters, Ltd; 2007.
105.
Chiaro, Delia. Issues in audiovisual translation. In: The Routledge Companion to Translation Studies. Vol Routledge companions. Routledge; 2009.
106.
Díaz-Cintas, Jorge, Anderman, Gunilla M. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan; 2009.
107.
Díaz-Cintas, Jorge. The Didactics of Audiovisual Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Pub. Co; 2008.
108.
Zatlin P. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2005.
109.
Trencsényi K, Cochrane B, eds. New Dramaturgy: International Perspectives on Theory and Practice. Bloomsbury Methuen Drama; 2014.
110.
Ozolins U. Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives. 1995;3(2):153-160. doi:10.1080/0907676X.1995.9961258
111.
Hale SB. Community Interpreting. Vol Research and practice in applied linguistics. Palgrave Macmillan; 2007. http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230593442
112.
Mason I. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. St. Jerome Pub; 2001.
113.
Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. Routledge; 2004.
114.
Pöchhacker F, Shlesinger M. The Interpreting Studies Reader. Routledge; 2002.
115.
Wadensjö C. Interpreting as Interaction. Vol Language in social life series. Longman; 1998.
116.
Olohan M. Corpus lingustics and translation. In: Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge; 2004. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://shib-idp.ucl.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203640005
117.
Kruger A, Munday J, Wallmach K. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. Vol Bloomsbury advances in translation studies. Paperback ed. Bloomsbury Academic; 2013.
118.
Baker M, Francis G, Sinclair J, Tognini-Bonelli E. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. J. Benjamins Pub. Co; 1993.
119.
Mauranen A, Kujamäki P. Translation Universals: Do They Exist? Vol Benjamins translation library. J. Benjamins Pub. Co; 2004.
120.
Bowker L, Pearson J. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge; 2002.
121.
Kenny D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. St. Jerome Pub; 2001. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1666824
122.
Laviosa S. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Vol Approaches to translation studies. Rodopi; 2002.
123.
Zanettin F. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2012.
124.
Barslund C. Chapter 10: The translation of literary prose. In: The Oxford Handbook of Translation Studies. Vol Oxford handbooks in linguistics. Oxford University Press; 2011:139-152. doi:10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0011
125.
Paul G. Chapter 5: The editing process. In: Translation in Practice: A Symposium. Dalkey Archive Press; 2009:59-71. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=f3d7b910-7e36-e711-80c9-005056af4099
126.
Jones FR. Literary translation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Routledge; 2009:152-157. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=fcafb9bb-5436-e711-80c9-005056af4099
127.
Costa MJ. Chapter 9: Mind the gap: Translating the ‘untranslatable’. In: Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Vol Translating Europe. Multilingual Matters; 2007:111-122. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=030afd16-8936-e711-80c9-005056af4099
128.
Hermans T. The translator’s voice in translated narrative. Target. 1996;8(1):23-48. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/1996/00000008/00000001/art00002
129.
Grossman, Edith. Authors, translators, and readers today. In: Why Translation Matters. Vol Why X matters. Yale University Press; 2010.
130.
Bell, Anthea. Walking the tightrope of illusion. In: The Translator as Writer. Continuum; 2006:58-67.
131.
May, Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Vol Studies in Russian literature and theory. Northwestern University Press; 1994.
132.
Berman, Antoine, Massardier-Kenney, Françoise. Toward a Translation Criticism: John Donne = Pour Une Critique Des Traductions : John Donne. Vol Translation studies. Kent State University Press; 2009.
133.
Parks, Tim. Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations. Cassell; 1997.
134.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. Routledge; 2011.
135.
Baker, Mona. Critical Readings in Translation Studies. Routledge; 2010.
136.
Wood, Michael, Bermann, Sandra. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Vol Translation/transnation. Princeton University Press; 2005.
137.
Pym, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Pub. Co; 2012.
138.
Meschonnic, Henri, Boulanger, Pier-Pascale. Ethics and Politics of Translating. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2011.
139.
Baker M. Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics. 2007;17(2):151-169. doi:10.1080/10350330701311454
140.
Baker, Mona. Ethics of renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication. 2008;1(1):10-33.
141.
Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth - Parallèles - UNIGE. http://www.paralleles.unige.ch/anciens-numeros/numero-26/robinson.html