Baker, Mona. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, 2010. Print.
Baker, Mona. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, 2010. Print.
---. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman’. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 1.1 (2008): 10–33. Print.
---. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2011. Print.
---. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2011. Print.
Baker, Mona. ‘Reframing Conflict in Translation’. Social Semiotics 17.2 (2007): 151–169. Web.
---. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co, 1993. Print.
Balmer, Josephine. Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Classical presences. Oxford: Oxford University Press, 2013. Print.
Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. London: Yale University Press, 1993. Print.
Barslund, Charlotte. ‘Chapter 10: The Translation of Literary Prose.’ The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford handbooks in linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2011. 139–152. Web. <http://oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-011>.
Bassnett, Susan. ‘Culture and Translation’. A Companion to Translation Studies. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd, 2007. 13–23. Print.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Print.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Translation studies. London: Routledge, 1999. Web. <http://www.tandfebooks.com/isbn/9780203068878>.
Bell, Anthea. ‘Walking the Tightrope of Illusion’. The Translator as Writer. London: Continuum, 2006. 58–67. Print.
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Intersections. Albany: State University of New York Press, 1992. Print.
Berman, Antoine, and Françoise Massardier-Kenney. Toward a Translation Criticism: John Donne = Pour Une Critique Des Traductions : John Donne. Translation studies. Kent, Ohio: Kent State University Press, 2009. Print.
Berman, Antoine and Massardier-Kenney, Françoise. Toward a Translation Criticism: John Donne = Pour Une Critique Des Traductions : John Donne. Translation studies. Kent, Ohio: Kent State University Press, 2009. Print.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 2004. Print.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge, 2002. Print.
Boyden, Michael. ‘A Silent Spout: Paul de Man’s’. The Translator 19.1 (2013): 25–49. Web.
Branchadell, Albert and West, Lovell Margaret. Less Translated Languages. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 2005. Print.
Brodie, Geraldine. ‘“The House of Bernarda Alba”: Translation as Political Metaphor’. CTIS Occasional Papers: Volume 6, 2010. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, 2010. 54–66. Web. <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099>.
---. ‘Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures’. Words, Images and Performances in Translation. Continuum studies in translation. London: Continuum, 2012. 63–81. Web. <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099>.
Buzelin, Helene. ‘Translations “in the Making”’. Constructing a Sociology of Translation. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 2007. 135–169. Print.
Calzada Pérez, María. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Pub, 2003. Print.
---. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Pub, 2003. Print.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Convergences. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2004. Print.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. ‘Is It Any Good?’ Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome, 2002. 80–107. Print.
Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Expanded ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1997. Print.
Chiaro, Delia. ‘Issues in Audiovisual Translation’. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge companions. London: Routledge, 2009. Print.
Coelsch-Foisner, Sabine, Holger Klein, and Salzburg Conferences on Literature and Culture. Drama Translation and Theatre Practice. Salzburg studies in English literature and culture. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004. Print.
Costa, Margaret Jull. ‘Chapter 9: Mind the Gap: Translating the “Untranslatable”’. Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. 111–122. Web. <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=030afd16-8936-e711-80c9-005056af4099>.
Cronin, Michael. Translation Goes to the Movies. Abingdon: Routledge, 2009. Print.
---. ‘Translation: The Screen Test’. Translation Goes to the Movies. Abingdon: Routledge, 2009. 1–28. Web. <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=b23f2e26-5536-e711-80c9-005056af4099>.
Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome, 2001. Print.
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith. Translators through History. Benjamins translation library. Philadelphia: J. Benjamins, 1995. Print.
Derrida, Jacques. Of Grammatology. Corrected ed. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1997. Print.
Derrida, Jacques and Mensah, Patrick. Monolingualism of the Other: Or, The Prosthesis of Origin. Cultural memory in the present. Stanford, Calif: Stanford University Press, 1998. Print.
Díaz-Cintas, Jorge. The Didactics of Audiovisual Translation. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2008. Print.
Díaz-Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla M. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. Print.
Dollerup, Cay. ‘Relay in Translation’. n. pag. Web. <http://bwpl.unibuc.ro/uploads_ro/762/BWPL_2008_2_Dollerup.pdf>.
Doorslaer, Luc van and Gambier, Yves. Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2010. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=871816>.
‘Embodied Translation: Henri Meschonnic on Translating for/through the Ear and the Mouth - Parallèles - UNIGE’. N.p., n.d. Web. <http://www.paralleles.unige.ch/anciens-numeros/numero-26/robinson.html>.
Gambier, Yves. ‘La Retraduction, Retour et Détour’. Meta: Journal des traducteurs 39.3 (1994): n. pag. Web.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. 2nd rev. ed. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. Print.
---. ‘Deconstruction’. Contemporary Translation Theories. 2nd rev. ed. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. Print.
Gil, Biau, Ramón, José and Pym, Anthony. ‘Technology and Translation (a Pedagogical Overview)’. Translation Technology and Its Teaching : (With Much Mention of Localization) . N.p., 2007. Print.
Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History-Moretti, Franco London: Verso 2007. N.p. Print.
Grossman, Edith. ‘Authors, Translators, and Readers Today’. Why Translation Matters. Why X matters. London: Yale University Press, 2010. Print.
Hale, Sandra Beatriz. Community Interpreting. Research and practice in applied linguistics. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2007. Web. <http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230593442>.
Hatim, B. and Mason, I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997. Print.
Hermans, Theo. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Pub, 2007. Print.
Hermans, Theo. ‘The Translator’s Voice in Translated Narrative’. Target 8.1 (1996): 23–48. Web. <http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/1996/00000008/00000001/art00002>.
---. Translating Others. Manchester: St. Jerome Pub, 2006. Print.
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome, 1999. Print.
Holmes, James S. ‘Chapter 15 - The Name and Nature of Translation Studies’. The Translation Studies Reader. 2nd ed. London: Routledge, 2004. 180–181. Print.
Inghilleri, Moira. ‘The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies’. The translator: Studies in intercultural communication 125–145. Print.
Jacquemond, Richard. ‘Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation’. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992. Print.
Jones, Francis R. ‘Literary Translation’. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2009. 152–157. Web. <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=fcafb9bb-5436-e711-80c9-005056af4099>.
---. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 2011. Print.
Kenny, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St. Jerome Pub, 2001. Web. <http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1666824>.
Kruger, Alet, Jeremy Munday, and Kim Wallmach. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. Paperback ed. Bloomsbury advances in translation studies. London: Bloomsbury Academic, 2013. Print.
Laera, Margherita. ‘Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton Discuss Translation for the Stage’. Contemporary Theatre Review 21.2 213–225. Web.
Latour, Bruno. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Clarendon lectures in management studies. Oxford: Oxford University Press, 2005. Print.
Laviosa, Sara. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2002. Print.
Lawrence, Venuti. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, 2012. Print.
Levine, Suzanne Jill. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn: Graywolf Press, 1991. Print.
Littau, Karin and Kuhiwczak, Piotr. A Companion to Translation Studies. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd, 2007. Print.
Liu, Lydia He. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Trnslated Modernity--China, 1900-1937. Stanford, Calif: Stanford University Press, 1995. Print.
Loffredo, Engenia, and Manuela Perteghella. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006. Print.
Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella. One Poem in Search of a Translator: Re-Writing ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire. Oxford: Peter Lang, 2009. Print.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. Re-Belle et Infidèle: La Traduction Comme Pratique de Réécriture Au Féminin. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991. Print.
Low, Peter. ‘When Songs Cross Language Borders’. The Translator 19.2 (2013): 229–244. Web.
Mason, I. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Pub, 2001. Print.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki. Translation Universals: Do They Exist? Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co, 2004. Print.
May, Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Studies in Russian literature and theory. Evanston, Ill: Northwestern University Press, 1994. Print.
Meschonnic, Henri and Boulanger, Pier-Pascale. Ethics and Politics of Translating. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 2011. Print.
Milton, John. ‘Translation Studies and Adaptation Studies’. Translation Research Projects 2 (2009): 51–58. Web.
Munday, Jeremy. ‘Equivalence and Equivalent Effect’. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001. 36–54. Print.
---. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge, 2012. Print.
---. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London: Routledge, 2012. Print.
---. Translation as Intervention. Continuum studies in translation. London: Continuum, 2007. Print.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome, 1997. Print.
O’Connell, Eithne. ‘Screen Translation’. A Companion to Translation Studies. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd, 2007. Print.
Olohan, Maeve. ‘Corpus Lingustics and Translation’. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge, 2004. Web. <https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://shib-idp.ucl.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203640005>.
Ozolins, Uldis. ‘Liaison Interpreting: Theoretical Challenges and Practical Problems around the World’. Perspectives 3.2 (1995): 153–160. Web.
Parks, Tim. Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations. London: Cassell, 1997. Print.
Paul, Gill. ‘Chapter 5: The Editing Process’. Translation in Practice: A Symposium. Champaign, Ill: Dalkey Archive Press, 2009. 59–71. Web. <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=f3d7b910-7e36-e711-80c9-005056af4099>.
Pérez González, Luis. Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. Series English in the world. Valencia: Universitat de València, 2003. Print.
Perteghella, Manuela. ‘Adaptation: “bastard Child” or Critique? Putting Terminology Centre Stage’. The Journal of Romance Studies 8.3 (2008): 51–65. Web.
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004. Print.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002. Print.
Pym, Anthony. ‘European Translation Studies, Une Science Qui Dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word’. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) 8.1 (1995): 153–176. Print.
---. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010. Print.
---. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2012. Print.
Rafael, Vicente L. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. 1st pbk. ed. Durham: Duke University Press, 1993. Print.
Raw, Laurence. Translation, Adaptation and Transformation. Continuum advances in translation. London: Continuum, 2012. Print.
Riccardi, Alessandra. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Print.
Robinson, Douglas. ‘“Marcus Tullius Cicero” and “Horace”’. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 6–10. Print.
---. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome, 1997. Print.
Robinson, Douglas. Western Translation Theory: From Herrdotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. Print.
Rosen, Philip. ‘Old and New: Image, Indexicality, and Historicity in the Digital Utopia’. Change Mummified: Cinema, Historicity, Theory. London: University of Minnesota Press, 2001. Print.
Said, Edward W. Orientalism. Penguin classics. London: Penguin, 2003. Print.
Schwarz, Werner. Principles and Problems of Biblical Translation: Some Reformation Controversies and Their Background. Cambridge: Cambridge University Press, 1955. Print.
Scott, Clive. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. Print.
Seago, Karen. ‘Aspects of Gender in Translations of “Sleeping Beauty”’. Comparative Critical Studies 2.1 (2005): 23–43. Web.
Shusterman, Richard. Bourdieu: A Critical Reader. Critical readers. Oxford: Blackwell, 1999. Print.
Simon, Sherry. ‘Taking Gendered Positions in Translation Theory’. Gender in Translation. Translation studies. New York: Routledge, 1996. Print.
Spirk, Jaroslav. Censorship, Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. Print.
St. André, James. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Pub, 2010. Print.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998. Print.
St-Pierre, Paul, and P. C. Kar. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Delhi: Pencraft International, 2005. Print.
Susam-Sarajeva, Sebnem. ‘Multiple-Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories’. Target 15.1 (2003): 1–36. Web.
‘Table of Contents’. n. pag. Web. <http://www.swetswise.com/eAccess/viewToc.do?titleID=3763723&yevoID=99056988>.
‘Target: International Journal of Translation Studies’. n. pag. Print.
Tējasvini Nirañjana. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992. Print.
‘The Translator: Studies in Intercultural Communication’. (1995): n. pag. Print.
Thomas, Michael. The Reception of Derrida: Translation and Transformation. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006. Print.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub, 1995. Print.
Trencsényi, Katalin, and Bernadette Cochrane, eds. New Dramaturgy: International Perspectives on Theory and Practice. London: Bloomsbury Methuen Drama, 2014. Print.
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome, 2007. Print.
Tymoczko, Maria. ‘Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator “in Between”?’ Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Pub, 2003. 181–201. Web. <http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf>.
---. ‘Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator “in Between”?’ Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Pub, 2003. 181–201. Web. <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=7dcdb37e-9036-e711-80c9-005056af4099>.
Underhill, J. W. ‘Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet’. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011. 203–238. Print.
Venuti, Lawrence. ‘Call to Action’. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008. Print.
Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992. Print.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, 2012. Web. <https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1>.
---. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, 2012. Web. <https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1>.
---. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, 2012. Web. <https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1>.
---. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, 2012. Web. <https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1>.
---. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008. Print.
Von Flotow-Evans, Luise. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011. Print.
---. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome Pub, 1997. Print.
Wadensjö, Cecilia. Interpreting as Interaction. Language in social life series. London: Longman, 1998. Print.
Weissbort, Daniel. ‘Chapter 5.3 - James S Holmes’. Translation: Theory and Practice ; a Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. 406–422. Print.
---. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Basingstoke: Macmillan, 1989. Print.
Weissbort, Daniel and Ástráður Eysteinsson. Translation: Theory and Practice ; a Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. Print.
Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra. Constructing a Sociology of Translation. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 2007. Print.
Wood, Michael and Bermann, Sandra. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Translation/transnation. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2005. Print.
Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012. Print.
Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. Print.