Baker, Mona. 2007. ‘Reframing Conflict in Translation’. Social Semiotics 17 (2): 151–69. https://doi.org/10.1080/10350330701311454.
Baker, Mona. 2008a. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman’. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 1 (1): 10–33.
Baker, Mona. 2010. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Baker, Mona. 2010. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
———. 2011a. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
———. 2011b. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Baker, Mona, Gill Francis, John Sinclair, and Elena Tognini-Bonelli. 1993. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
Balmer, Josephine. 2013. Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Vol. Classical presences. Oxford: Oxford University Press.
Barnstone, Willis. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. London: Yale University Press.
Barslund, Charlotte. 2011. ‘Chapter 10: The Translation of Literary Prose.’ In The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford handbooks in linguistics:139–52. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0011.
Bassnett, Susan. 2007. ‘Culture and Translation’. In A Companion to Translation Studies, Topics in translation:13–23. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Vol. Translation studies. London: Routledge. http://www.tandfebooks.com/isbn/9780203068878.
Bell, Anthea. 2006. ‘Walking the Tightrope of Illusion’. In The Translator as Writer, 58–67. London: Continuum.
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Vol. Intersections. Albany: State University of New York Press.
Berman, Antoine, and Françoise Massardier-Kenney. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne = Pour Une Critique Des Traductions : John Donne. Vol. Translation studies. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Berman, Antoine and Massardier-Kenney, Françoise. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne = Pour Une Critique Des Traductions : John Donne. Vol. Translation studies. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Bhabha, Homi K. 2004. The Location of Culture. London: Routledge.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Boyden, Michael. 2013. ‘A Silent Spout: Paul de Man’s’. The Translator 19 (1): 25–49. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799518.
Branchadell, Albert and West, Lovell Margaret. 2005. Less Translated Languages. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins.
Brodie, Geraldine. 2010. ‘“The House of Bernarda Alba”: Translation as Political Metaphor’. In CTIS Occasional Papers: Volume 6, 2010, 54–66. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099.
———. 2012. ‘Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures’. In Words, Images and Performances in Translation, Continuum studies in translation:63–81. London: Continuum. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099.
Buzelin, Helene. 2007. ‘Translations “in the Making”’. In Constructing a Sociology of Translation, Benjamins translation library:135–69. Amsterdam: John Benjamins.
Calzada Pérez, María. 2003a. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Pub.
———. 2003b. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Pub.
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Vol. Convergences. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. ‘Is It Any Good?’ In Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface, Translation theories explained:80–107. Manchester: St. Jerome.
Cheyfitz, Eric. 1997. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Expanded ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Chiaro, Delia. 2009a. ‘Issues in Audiovisual Translation’. In The Routledge Companion to Translation Studies. Vol. Routledge companions. London: Routledge.
Coelsch-Foisner, Sabine, Holger Klein, and Salzburg Conferences on Literature and Culture. 2004. Drama Translation and Theatre Practice. Vol. Salzburg studies in English literature and culture. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Costa, Margaret Jull. 2007. ‘Chapter 9: Mind the Gap: Translating the “Untranslatable”’. In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, Translating Europe:111–22. Clevedon: Multilingual Matters. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=030afd16-8936-e711-80c9-005056af4099.
Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. Abingdon: Routledge.
———. 2009b. ‘Translation: The Screen Test’. In Translation Goes to the Movies, 1–28. Abingdon: Routledge. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=b23f2e26-5536-e711-80c9-005056af4099.
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome.
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith. 1995. Translators through History. Vol. Benjamins translation library. Philadelphia: J. Benjamins.
Derrida, Jacques. 1997. Of Grammatology. Corrected ed. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Derrida, Jacques and Mensah, Patrick. 1998. Monolingualism of the Other: Or, The Prosthesis of Origin. Vol. Cultural memory in the present. Stanford, Calif: Stanford University Press.
Díaz-Cintas, Jorge. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
Díaz-Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla M. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Dollerup, Cay. n.d. ‘Relay in Translation’. http://bwpl.unibuc.ro/uploads_ro/762/BWPL_2008_2_Dollerup.pdf.
Doorslaer, Luc van and Gambier, Yves. 2010. Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=871816.
‘Embodied Translation: Henri Meschonnic on Translating for/through the Ear and the Mouth - Parallèles - UNIGE’. n.d. http://www.paralleles.unige.ch/anciens-numeros/numero-26/robinson.html.
Gambier, Yves. 1994. ‘La Retraduction, Retour et Détour’. Meta: Journal Des Traducteurs 39 (3). https://doi.org/10.7202/002799ar.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd rev. ed. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.
———. 2001a. ‘Deconstruction’. In Contemporary Translation Theories, 2nd rev. ed. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Gil, Biau, Ramón, José and Pym, Anthony. 2007a. ‘Technology and Translation (a Pedagogical Overview)’. In Translation Technology and Its Teaching : (With Much Mention of Localization) .
Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History-Moretti, Franco London: Verso 2007. n.d.
Grossman, Edith. 2010. ‘Authors, Translators, and Readers Today’. In Why Translation Matters. Vol. Why X matters. London: Yale University Press.
Hale, Sandra Beatriz. 2007. Community Interpreting. Vol. Research and practice in applied linguistics. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230593442.
Hatim, B. and Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hermans, Theo. 1996. ‘The Translator’s Voice in Translated Narrative’. Target 8 (1): 23–48. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/1996/00000008/00000001/art00002.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo. 2006. Translating Others. Manchester: St. Jerome Pub.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Pub.
Holmes, James S. 2004. ‘Chapter 15 - The Name and Nature of Translation Studies’. In The Translation Studies Reader, 2nd ed, 180–81. London: Routledge.
Inghilleri, Moira. n.d. ‘The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies’. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 125–45.
Jacquemond, Richard. 1992. ‘Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation’. In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
Jones, Francis R. 2009. ‘Literary Translation’. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, 152–57. London: Routledge. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=fcafb9bb-5436-e711-80c9-005056af4099.
———. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St. Jerome Pub. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1666824.
Kruger, Alet, Jeremy Munday, and Kim Wallmach. 2013. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. Paperback ed. Vol. Bloomsbury advances in translation studies. London: Bloomsbury Academic.
Laera, Margherita. n.d. ‘Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton Discuss Translation for the Stage’. Contemporary Theatre Review 21 (2): 213–25. https://doi.org/10.1080/10486801.2011.561490.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Vol. Clarendon lectures in management studies. Oxford: Oxford University Press.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Lawrence, Venuti. 2012. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge.
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn: Graywolf Press.
Littau, Karin and Kuhiwczak, Piotr. 2007. A Companion to Translation Studies. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd.
Liu, Lydia He. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Trnslated Modernity--China, 1900-1937. Stanford, Calif: Stanford University Press.
Loffredo, Engenia, and Manuela Perteghella. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella. 2009. One Poem in Search of a Translator: Re-Writing ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire. Oxford: Peter Lang.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle: La Traduction Comme Pratique de Réécriture Au Féminin. Montréal: Éditions du Remue-ménage.
Low, Peter. 2013. ‘When Songs Cross Language Borders’. The Translator 19 (2): 229–44. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543.
Mason, I. 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Pub.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki. 2004. Translation Universals: Do They Exist? Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Vol. Studies in Russian literature and theory. Evanston, Ill: Northwestern University Press.
Meschonnic, Henri and Boulanger, Pier-Pascale. 2011. Ethics and Politics of Translating. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins.
Milton, John. 2009. ‘Translation Studies and Adaptation Studies’. Translation Research Projects 2, 51–58. https://doi.org/10.1386/jafp.2.1.47_1.
Munday, Jeremy. 2001b. ‘Equivalence and Equivalent Effect’. In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 36–54. London: Routledge.
———. 2007. Translation as Intervention. Vol. Continuum studies in translation. London: Continuum.
———. 2012a. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
———. 2012b. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London: Routledge.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome.
O’Connell, Eithne. 2007b. ‘Screen Translation’. In A Companion to Translation Studies. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd.
Olohan, Maeve. 2004. ‘Corpus Lingustics and Translation’. In Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://shib-idp.ucl.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203640005.
Ozolins, Uldis. 1995. ‘Liaison Interpreting: Theoretical Challenges and Practical Problems around the World’. Perspectives 3 (2): 153–60. https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961258.
Parks, Tim. 1997. Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations. London: Cassell.
Paul, Gill. 2009. ‘Chapter 5: The Editing Process’. In Translation in Practice: A Symposium, 59–71. Champaign, Ill: Dalkey Archive Press. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=f3d7b910-7e36-e711-80c9-005056af4099.
Pérez González, Luis. 2003. Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. Vol. Series English in the world. Valencia: Universitat de València.
Perteghella, Manuela. 2008. ‘Adaptation: “bastard Child” or Critique? Putting Terminology Centre Stage’. The Journal of Romance Studies 8 (3): 51–65. https://doi.org/10.3167/jrs.2008.080305.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Pym, Anthony. 1995. ‘European Translation Studies, Une Science Qui Dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word’. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) 8 (1): 153–76.
———. 2010. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
———. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
Rafael, Vicente L. 1993. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. 1st pbk. ed. Durham: Duke University Press.
Raw, Laurence. 2012. Translation, Adaptation and Transformation. Vol. Continuum advances in translation. London: Continuum.
Riccardi, Alessandra. 2002. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, Douglas. 1997a. ‘“Marcus Tullius Cicero” and “Horace”’. In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, 6–10. Manchester: St Jerome Publishing.
———. 1997b. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory: From Herrdotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome Publishing.
Rosen, Philip. 2001. ‘Old and New: Image, Indexicality, and Historicity in the Digital Utopia’. In Change Mummified: Cinema, Historicity, Theory. London: University of Minnesota Press.
Said, Edward W. 2003. Orientalism. Vol. Penguin classics. London: Penguin.
Schwarz, Werner. 1955. Principles and Problems of Biblical Translation: Some Reformation Controversies and Their Background. Cambridge: Cambridge University Press.
Scott, Clive. 2012. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
Seago, Karen. 2005. ‘Aspects of Gender in Translations of “Sleeping Beauty”’. Comparative Critical Studies 2 (1): 23–43. https://doi.org/10.3366/ccs.2005.2.1.23.
Shusterman, Richard. 1999. Bourdieu: A Critical Reader. Vol. Critical readers. Oxford: Blackwell.
Simon, Sherry. 1996. ‘Taking Gendered Positions in Translation Theory’. In Gender in Translation. Vol. Translation studies. New York: Routledge.
Spirk, Jaroslav. 2014. Censorship, Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
St. André, James. 2010. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Pub.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
St-Pierre, Paul, and P. C. Kar. 2005. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Delhi: Pencraft International.
Susam-Sarajeva, Sebnem. 2003. ‘Multiple-Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories’. Target 15 (1): 1–36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus.
‘Table of Contents’. n.d. http://www.swetswise.com/eAccess/viewToc.do?titleID=3763723&yevoID=99056988.
‘Target: International Journal of Translation Studies’. n.d.
Tējasvini Nirañjana. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
‘The Translator: Studies in Intercultural Communication’. 1995.
Thomas, Michael. 2006. The Reception of Derrida: Translation and Transformation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub.
Trencsényi, Katalin, and Bernadette Cochrane, eds. 2014. New Dramaturgy: International Perspectives on Theory and Practice. London: Bloomsbury Methuen Drama.
Tymoczko, Maria. 2003a. ‘Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator “in Between”?’ In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies, 181–201. Manchester: St. Jerome Pub. http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf.
———. 2003b. ‘Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator “in Between”?’ In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies, 181–201. Manchester: St. Jerome Pub. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=7dcdb37e-9036-e711-80c9-005056af4099.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Underhill, J. W. 2011. ‘Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet’. In Translating Women, 203–38. Ottawa: University of Ottawa Press.
Venuti, Lawrence. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2008b. ‘Call to Action’. In The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. London: Routledge.
———. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
———. 2012a. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1.
———. 2012b. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1.
———. 2012c. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1.
———. 2012d. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1.
Von Flotow-Evans, Luise. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome Pub.
———. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. Vol. Language in social life series. London: Longman.
Weissbort, Daniel. 1989. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Basingstoke: Macmillan.
———. 2006. ‘Chapter 5.3 - James S Holmes’. In Translation: Theory and Practice ; a Historical Reader, 406–22. Oxford: Oxford University Press.
Weissbort, Daniel and Ástráður Eysteinsson. 2006. Translation: Theory and Practice ; a Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins.
Wood, Michael and Bermann, Sandra. 2005. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Vol. Translation/transnation. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Zatlin, Phyllis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.