1.
Venuti, Lawrence. The translation studies reader [Internet]. 3rd ed. London: Routledge; 2012. Available from: https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
2.
Munday, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 3rd ed. London: Routledge; 2012.
3.
Hermans, Theo. Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome; 1999.
4.
Pym, Anthony. Exploring translation theories. London: Routledge; 2010.
5.
Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters; 2001.
6.
Weissbort, Daniel, Ástráður Eysteinsson. Translation: theory and practice ; a historical reader. Oxford: Oxford University Press; 2006.
7.
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith. Translators through history. Vol. Benjamins translation library. Philadelphia: J. Benjamins; 1995.
8.
Robinson, Douglas. Western translation theory: from Herrdotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome Publishing; 1997.
9.
St. André, James. Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome Pub; 2010.
10.
Venuti, Lawrence. The translation studies reader [Internet]. 3rd ed. London: Routledge; 2012. Available from: https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
11.
Robinson D. ‘Marcus Tullius Cicero’ and ‘Horace’. In: Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome Publishing; 1997. p. 6–10.
12.
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. 2nd ed. London: Routledge; 2008.
13.
Barnstone, Willis. The poetics of translation: history, theory, practice. London: Yale University Press; 1993.
14.
Schwarz, Werner. Principles and problems of biblical translation: some Reformation controversies and their background. Cambridge: Cambridge University Press; 1955.
15.
Berman, Antoine. The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. Vol. Intersections. Albany: State University of New York Press; 1992.
16.
Steiner, George. After Babel: aspects of language and translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press; 1998.
17.
Venuti, Lawrence. The translation studies reader [Internet]. 3rd ed. London: Routledge; 2012. Available from: https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
18.
Holmes JS. Chapter 15 - The name and nature of translation studies. In: The translation studies reader. 2nd ed. London: Routledge; 2004. p. 180–1.
19.
Weissbort D. Chapter 5.3 - James S Holmes. In: Translation: theory and practice ; a historical reader. Oxford: Oxford University Press; 2006. p. 406–22.
20.
Pym, Anthony. European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) . 1995;8(1):153–76.
21.
Munday, Jeremy. Equivalence and equivalent effect. In: Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge; 2001. p. 36–54.
22.
Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. London: Routledge; 2011.
23.
Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves. Handbook of translation studies: Volume 1 [Internet]. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co; 2010. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=871816
24.
Lawrence V. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge; 2012.
25.
Chesterman A, Wagner E. Is it any good? In: Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome; 2002. p. 80–107.
26.
Target: international journal of translation studies.
27.
Riccardi, Alessandra. Translation studies: perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press; 2002.
28.
Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome; 1997.
29.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub; 1995.
30.
Bassnett S. Culture and Translation. In: A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd; 2007. p. 13–23.
31.
Inghilleri M. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The translator: Studies in intercultural communication. :125–45.
32.
Buzelin H. Translations ‘in the making’. In: Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins; 2007. p. 135–69.
33.
The translator: studies in intercultural communication. 1995;
34.
Wolf, Michaela, Fukari, Alexandra. Constructing a sociology of translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins; 2007.
35.
Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In: Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies [Internet]. Manchester: St. Jerome Pub; 2003. p. 181–201. Available from: http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf
36.
Calzada Pérez, María. Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub; 2003.
37.
Tymoczko, Maria. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome; 2007.
38.
Shusterman, Richard. Bourdieu: a critical reader. Vol. Critical readers. Oxford: Blackwell; 1999.
39.
Latour, Bruno. Reassembling the social: an introduction to actor-network-theory. Vol. Clarendon lectures in management studies. Oxford: Oxford University Press; 2005.
40.
Littau, Karin, Kuhiwczak, Piotr. A companion to translation studies. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd; 2007.
41.
Bassnett S, Trivedi H. Post-colonial translation: theory and practice [Internet]. Vol. Translation studies. London: Routledge; 1999. Available from: http://www.tandfebooks.com/isbn/9780203068878
42.
Bhabha HK. The location of culture. London: Routledge; 2004.
43.
Cheyfitz E. The poetics of imperialism: translation and colonization from The tempest to Tarzan. Expanded ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press; 1997.
44.
Hermans T. Translating others. Manchester: St. Jerome Pub; 2006.
45.
Jacquemond, Richard. Translation and cultural hegemony: the case of French-Arabic translation. In: Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge; 1992.
46.
Venuti, Lawrence. Call to action. In: The translator’s invisibility: a history of translation. 2nd ed. London: Routledge; 2008.
47.
Liu LH. Translingual practice: literature, national culture, and trnslated modernity--China, 1900-1937. Stanford, Calif: Stanford University Press; 1995.
48.
Tējasvini Nirañjana. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press; 1992.
49.
Rafael VL. Contracting colonialism: translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. 1st pbk. ed. Durham: Duke University Press; 1993.
50.
Robinson D. Translation and empire: postcolonial theories explained. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome; 1997.
51.
Said EW. Orientalism. Vol. Penguin classics. London: Penguin; 2003.
52.
Venuti, Lawrence. The translation studies reader [Internet]. 3rd ed. London: Routledge; 2012. Available from: https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
53.
Underhill, J. W. Echoes of Emily Dickinson: male and female French translators listening to the poet. In: Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press; 2011. p. 203–38.
54.
Simon, Sherry. Taking gendered positions in translation theory. In: Gender in translation. New York: Routledge; 1996.
55.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montréal: Éditions du Remue-ménage; 1991.
56.
Von Flotow-Evans, Luise. Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome Pub; 1997.
57.
Von Flotow-Evans, Luise. Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press; 2011.
58.
Levine, Suzanne Jill. The subversive scribe: translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn: Graywolf Press; 1991.
59.
Seago K. Aspects of Gender in Translations of ‘Sleeping Beauty’. Comparative Critical Studies. 2005 Feb;2(1):23–43.
60.
Susam-Sarajeva S. Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target. 2003;15(1):1–36.
61.
Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In: Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies [Internet]. Manchester: St. Jerome Pub; 2003. p. 181–201. Available from: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=7dcdb37e-9036-e711-80c9-005056af4099
62.
Calzada Pérez, María. Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub; 2003.
63.
Hermans, Theo. The conference of the tongues. Manchester: St. Jerome Pub; 2007.
64.
Munday, Jeremy. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. Abingdon: Routledge; 2012.
65.
Munday, Jeremy. Translation as intervention. Vol. Continuum studies in translation. London: Continuum; 2007.
66.
Hatim, B., Mason, I. The translator as communicator. London: Routledge; 1997.
67.
Venuti L. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge; 1992.
68.
Dollerup C. Relay in translation. Available from: http://bwpl.unibuc.ro/uploads_ro/762/BWPL_2008_2_Dollerup.pdf
69.
Spirk J. Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing; 2014.
70.
Boyden M. A Silent Spout: Paul de Man’s. The Translator. 2013 Apr;19(1):25–49.
71.
Branchadell, Albert, West, Lovell Margaret. Less translated languages. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins; 2005.
72.
Gambier Y. La retraduction, retour et détour. Meta: Journal des traducteurs. 1994;39(3).
73.
Baker M. Critical readings in translation studies. London: Routledge; 2010.
74.
St-Pierre P, Kar PC. In translation: reflections, refractions, transformations. Delhi: Pencraft International; 2005.
75.
Graphs, maps, trees: abstract models for a literary history-Moretti, Franco London: Verso 2007.
76.
Casanova P. The world republic of letters. Vol. Convergences. Cambridge, Mass: Harvard University Press; 2004.
77.
Pérez González L. Speaking in tongues: language across contexts and users. Vol. Series English in the world. Valencia: Universitat de València; 2003.
78.
Milton J. Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2. 2009;51–8.
79.
Brodie G. Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures. In: Words, images and performances in translation [Internet]. London: Continuum; 2012. p. 63–81. Available from: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099
80.
Cronin, Michael. Translation: the screen test. In: Translation goes to the movies [Internet]. Abingdon: Routledge; 2009. p. 1–28. Available from: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=b23f2e26-5536-e711-80c9-005056af4099
81.
Laera M. Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage. Contemporary Theatre Review. 21(2):213–25.
82.
Cronin, Michael. Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge; 2009.
83.
Perteghella M. Adaptation: ‘bastard child’ or critique? Putting terminology centre stage. The Journal of Romance Studies. 2008 Dec 17;8(3):51–65.
84.
Brodie G. ‘The House of Bernarda Alba’: Translation as Political Metaphor. In: CTIS occasional papers: Volume 6, 2010 [Internet]. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies; 2010. p. 54–66. Available from: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099
85.
Raw L. Translation, adaptation and transformation. Vol. Continuum advances in translation. London: Continuum; 2012.
86.
Coelsch-Foisner S, Klein H, Salzburg Conferences on Literature and Culture. Drama translation and theatre practice. Vol. Salzburg studies in English literature and culture. Frankfurt am Main: Peter Lang; 2004.
87.
Low P. When Songs Cross Language Borders. The Translator. 2013 Nov;19(2):229–44.
88.
Balmer J. Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry. Vol. Classical presences. Oxford: Oxford University Press; 2013.
89.
Bassnett S, Lefevere A. Constructing cultures: essays on literary translation. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters; 1998.
90.
Berman A, Massardier-Kenney F. Toward a translation criticism: John Donne = Pour une critique des traductions : John Donne. Vol. Translation studies. Kent, Ohio: Kent State University Press; 2009.
91.
Jones FR. Poetry translating as expert action: processes, priorities and networks. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins; 2011.
92.
Loffredo E, Perteghella M. One poem in search of a translator: re-writing ‘Les fenêtres’ by Apollinaire. Oxford: Peter Lang; 2009.
93.
Loffredo E, Perteghella M. Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. London: Continuum; 2006.
94.
Scott C. Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge: Cambridge University Press; 2012.
95.
Weissbort D. Translating poetry: the double labyrinth. Basingstoke: Macmillan; 1989.
96.
Derrida, Jacques, Mensah, Patrick. Monolingualism of the other: or, The prosthesis of origin. Vol. Cultural memory in the present. Stanford, Calif: Stanford University Press; 1998.
97.
Derrida, Jacques. Of grammatology. Corrected ed. Baltimore: Johns Hopkins University Press; 1997.
98.
Davis, Kathleen. Deconstruction and translation. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome; 2001.
99.
Gentzler, Edwin. Deconstruction. In: Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters; 2001.
100.
Thomas, Michael. The reception of Derrida: translation and transformation. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2006.
101.
table of contents. Available from: http://www.swetswise.com/eAccess/viewToc.do?titleID=3763723&yevoID=99056988
102.
Rosen P. Old and new: image, indexicality, and historicity in the digital utopia. In: Change mummified: cinema, historicity, theory. London: University of Minnesota Press; 2001.
103.
Gil, Biau, Ramón, José and Pym, Anthony. Technology and translation (a pedagogical overview). In: Translation Technology and its Teaching : (with much mention of localization) . 2007.
104.
O’Connell, Eithne. Screen translation. In: A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd; 2007.
105.
Chiaro, Delia. Issues in audiovisual translation. In: The Routledge companion to translation studies. London: Routledge; 2009.
106.
Díaz-Cintas, Jorge, Anderman, Gunilla M. Audiovisual translation: language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2009.
107.
Díaz-Cintas, Jorge. The didactics of audiovisual translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co; 2008.
108.
Zatlin P. Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters; 2005.
109.
Trencsényi K, Cochrane B, editors. New dramaturgy: international perspectives on theory and practice. London: Bloomsbury Methuen Drama; 2014.
110.
Ozolins U. Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives. 1995;3(2):153–60.
111.
Hale SB. Community interpreting [Internet]. Vol. Research and practice in applied linguistics. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan; 2007. Available from: http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230593442
112.
Mason I. Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome Pub; 2001.
113.
Pöchhacker F. Introducing interpreting studies. London: Routledge; 2004.
114.
Pöchhacker F, Shlesinger M. The interpreting studies reader. London: Routledge; 2002.
115.
Wadensjö C. Interpreting as interaction. Vol. Language in social life series. London: Longman; 1998.
116.
Olohan M. Corpus lingustics and translation. In: Introducing corpora in translation studies [Internet]. London: Routledge; 2004. Available from: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://shib-idp.ucl.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203640005
117.
Kruger A, Munday J, Wallmach K. Corpus-based translation studies: research and applications. Paperback ed. Vol. Bloomsbury advances in translation studies. London: Bloomsbury Academic; 2013.
118.
Baker M, Francis G, Sinclair J, Tognini-Bonelli E. Text and technology: in honour of John Sinclair. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co; 1993.
119.
Mauranen A, Kujamäki P. Translation universals: do they exist? Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co; 2004.
120.
Bowker L, Pearson J. Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. London: Routledge; 2002.
121.
Kenny D. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study [Internet]. Manchester: St. Jerome Pub; 2001. Available from: http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1666824
122.
Laviosa S. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi; 2002.
123.
Zanettin F. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub; 2012.
124.
Barslund C. Chapter 10: The translation of literary prose. In: The Oxford handbook of translation studies [Internet]. Oxford: Oxford University Press; 2011. p. 139–52. Available from: http://oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-011
125.
Paul G. Chapter 5: The editing process. In: Translation in practice: a symposium [Internet]. Champaign, Ill: Dalkey Archive Press; 2009. p. 59–71. Available from: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=f3d7b910-7e36-e711-80c9-005056af4099
126.
Jones FR. Literary translation. In: Routledge encyclopedia of translation studies [Internet]. 2nd ed. London: Routledge; 2009. p. 152–7. Available from: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=fcafb9bb-5436-e711-80c9-005056af4099
127.
Costa MJ. Chapter 9: Mind the gap: Translating the ‘untranslatable’. In: Voices in translation: bridging cultural divides [Internet]. Clevedon: Multilingual Matters; 2007. p. 111–22. Available from: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=030afd16-8936-e711-80c9-005056af4099
128.
Hermans T. The translator’s voice in translated narrative. Target [Internet]. 1996;8(1):23–48. Available from: http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/1996/00000008/00000001/art00002
129.
Grossman, Edith. Authors, translators, and readers today. In: Why translation matters. London: Yale University Press; 2010.
130.
Bell, Anthea. Walking the tightrope of illusion. In: The translator as writer. London: Continuum; 2006. p. 58–67.
131.
May, Rachel. The translator in the text: on reading Russian literature in English. Vol. Studies in Russian literature and theory. Evanston, Ill: Northwestern University Press; 1994.
132.
Berman, Antoine, Massardier-Kenney, Françoise. Toward a translation criticism: John Donne = Pour une critique des traductions : John Donne. Vol. Translation studies. Kent, Ohio: Kent State University Press; 2009.
133.
Parks, Tim. Translating style: the English modernists and their Italian translations. London: Cassell; 1997.
134.
Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. London: Routledge; 2011.
135.
Baker, Mona. Critical readings in translation studies. London: Routledge; 2010.
136.
Wood, Michael, Bermann, Sandra. Nation, language, and the ethics of translation. Vol. Translation/transnation. Princeton, N.J.: Princeton University Press; 2005.
137.
Pym, Anthony. On translator ethics: principles for mediation between cultures. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co; 2012.
138.
Meschonnic, Henri, Boulanger, Pier-Pascale. Ethics and politics of translating. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins; 2011.
139.
Baker M. Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics. 2007 Jun;17(2):151–69.
140.
Baker, Mona. Ethics of renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication. 2008;1(1):10–33.
141.
Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth - Parallèles - UNIGE [Internet]. Available from: http://www.paralleles.unige.ch/anciens-numeros/numero-26/robinson.html