Baker, M. et al. (1993) Text and technology: in honour of John Sinclair. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
Baker, M. (2007) ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics, 17(2), pp. 151–169. Available at: https://doi.org/10.1080/10350330701311454.
Baker, M. (2010) Critical readings in translation studies. London: Routledge.
Baker, Mona (2008) ‘Ethics of renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman’, Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 1(1), pp. 10–33.
Baker, Mona (2010) Critical readings in translation studies. London: Routledge.
Baker, Mona (2011a) In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. London: Routledge.
Baker, Mona (2011b) In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. London: Routledge.
Balmer, J. (2013) Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry. Oxford: Oxford University Press.
Barnstone, Willis (1993) The poetics of translation: history, theory, practice. London: Yale University Press.
Barslund, C. (2011) ‘Chapter 10: The translation of literary prose.’, in The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 139–152. Available at: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0011.
Bassnett, S. (2007) ‘Culture and Translation’, in A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd, pp. 13–23.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1998) Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, S. and Trivedi, H. (1999) Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge. Available at: http://www.tandfebooks.com/isbn/9780203068878.
Bell, Anthea (2006) ‘Walking the tightrope of illusion’, in The translator as writer. London: Continuum, pp. 58–67.
Berman, A. and Massardier-Kenney, F. (2009) Toward a translation criticism: John Donne = Pour une critique des traductions : John Donne. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Berman, Antoine (1992) The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. Albany: State University of New York Press.
Berman, Antoine and Massardier-Kenney, Françoise (2009) Toward a translation criticism: John Donne = Pour une critique des traductions : John Donne. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Bhabha, H.K. (2004) The location of culture. London: Routledge.
Bowker, L. and Pearson, J. (2002) Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. London: Routledge.
Boyden, M. (2013) ‘A Silent Spout: Paul de Man’s’, The Translator, 19(1), pp. 25–49. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799518.
Branchadell, Albert and West, Lovell Margaret (2005) Less translated languages. Amsterdam: John Benjamins.
Brodie, G. (2010) ‘“The House of Bernarda Alba”: Translation as Political Metaphor’, in CTIS occasional papers: Volume 6, 2010. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, pp. 54–66. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099.
Brodie, G. (2012) ‘Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures’, in Words, images and performances in translation. London: Continuum, pp. 63–81. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099.
Buzelin, H. (2007) ‘Translations “in the making”’, in Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 135–169.
Calzada Pérez, María (2003a) Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub.
Calzada Pérez, María (2003b) Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub.
Casanova, P. (2004) The world republic of letters. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Chesterman, A. and Wagner, E. (2002) ‘Is it any good?’, in Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome, pp. 80–107.
Cheyfitz, E. (1997) The poetics of imperialism: translation and colonization from The tempest to Tarzan. Expanded ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Chiaro, Delia (2009) ‘Issues in audiovisual translation’, in The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.
Coelsch-Foisner, S., Klein, H., and Salzburg Conferences on Literature and Culture (2004) Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Costa, M.J. (2007) ‘Chapter 9: Mind the gap: Translating the “untranslatable”’, in Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 111–122. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=030afd16-8936-e711-80c9-005056af4099.
Cronin, Michael (2009) Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge.
Cronin, Michael (2009) ‘Translation: the screen test’, in Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge, pp. 1–28. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=b23f2e26-5536-e711-80c9-005056af4099.
Davis, Kathleen (2001) Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome.
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (1995) Translators through history. Philadelphia: J. Benjamins.
Derrida, Jacques (1997) Of grammatology. Corrected ed. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Derrida, Jacques and Mensah, Patrick (1998) Monolingualism of the other: or, The prosthesis of origin. Stanford, Calif: Stanford University Press.
Díaz-Cintas, Jorge (2008) The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
Díaz-Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla M. (2009) Audiovisual translation: language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Dollerup, C. (no date) ‘Relay in translation’. Available at: http://bwpl.unibuc.ro/uploads_ro/762/BWPL_2008_2_Dollerup.pdf.
Doorslaer, Luc van and Gambier, Yves (2010) Handbook of translation studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=871816.
Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth - Parallèles - UNIGE (no date). Available at: http://www.paralleles.unige.ch/anciens-numeros/numero-26/robinson.html.
Gambier, Y. (1994) ‘La retraduction, retour et détour’, Meta: Journal des traducteurs, 39(3). Available at: https://doi.org/10.7202/002799ar.
Gentzler, Edwin (2001) Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters.
Gentzler, Edwin (2001) ‘Deconstruction’, in Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters.
Gil, Biau, Ramón, José and Pym, Anthony (2007) ‘Technology and translation (a pedagogical overview)’, in Translation Technology and its Teaching : (with much mention of localization) .
Graphs, maps, trees: abstract models for a literary history-Moretti, Franco London: Verso 2007 (no date).
Grossman, Edith (2010) ‘Authors, translators, and readers today’, in Why translation matters. London: Yale University Press.
Hale, S.B. (2007) Community interpreting. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. Available at: http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230593442.
Hatim, B. and Mason, I. (1997) The translator as communicator. London: Routledge.
Hermans, T. (1996) ‘The translator’s voice in translated narrative’, Target, 8(1), pp. 23–48. Available at: http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/1996/00000008/00000001/art00002.
Hermans, T. (2006) Translating others. Manchester: St. Jerome Pub.
Hermans, Theo (1999) Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo (2007) The conference of the tongues. Manchester: St. Jerome Pub.
Holmes, J.S. (2004) ‘Chapter 15 - The name and nature of translation studies’, in The translation studies reader. 2nd ed. London: Routledge, pp. 180–181.
Inghilleri, M. (no date) ‘The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies’, The translator: Studies in intercultural communication, pp. 125–145.
Jacquemond, Richard (1992) ‘Translation and cultural hegemony: the case of French-Arabic translation’, in Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
Jones, F.R. (2009) ‘Literary translation’, in Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd ed. London: Routledge, pp. 152–157. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=fcafb9bb-5436-e711-80c9-005056af4099.
Jones, F.R. (2011) Poetry translating as expert action: processes, priorities and networks. Amsterdam: John Benjamins.
Kenny, D. (2001) Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St. Jerome Pub. Available at: http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1666824.
Kruger, A., Munday, J. and Wallmach, K. (2013) Corpus-based translation studies: research and applications. Paperback ed. London: Bloomsbury Academic.
Laera, M. (no date) ‘Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage’, Contemporary Theatre Review, 21(2), pp. 213–225. Available at: https://doi.org/10.1080/10486801.2011.561490.
Latour, Bruno (2005) Reassembling the social: an introduction to actor-network-theory. Oxford: Oxford University Press.
Laviosa, S. (2002) Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
Lawrence, V. (2012) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge.
Levine, Suzanne Jill (1991) The subversive scribe: translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn: Graywolf Press.
Littau, Karin and Kuhiwczak, Piotr (2007) A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd.
Liu, L.H. (1995) Translingual practice: literature, national culture, and trnslated modernity--China, 1900-1937. Stanford, Calif: Stanford University Press.
Loffredo, E. and Perteghella, M. (2006) Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. London: Continuum.
Loffredo, E. and Perteghella, M. (2009) One poem in search of a translator: re-writing ‘Les fenêtres’ by Apollinaire. Oxford: Peter Lang.
Lotbinière-Harwood, Susanne de (1991) Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montréal: Éditions du Remue-ménage.
Low, P. (2013) ‘When Songs Cross Language Borders’, The Translator, 19(2), pp. 229–244. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543.
Mason, I. (2001) Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome Pub.
Mauranen, A. and Kujamäki, P. (2004) Translation universals: do they exist? Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
May, Rachel (1994) The translator in the text: on reading Russian literature in English. Evanston, Ill: Northwestern University Press.
Meschonnic, Henri and Boulanger, Pier-Pascale (2011) Ethics and politics of translating. Amsterdam: John Benjamins.
Milton, J. (2009) ‘Translation Studies and Adaptation Studies’, Translation Research Projects 2, pp. 51–58. Available at: https://doi.org/10.1386/jafp.2.1.47_1.
Munday, Jeremy (2001) ‘Equivalence and equivalent effect’, in Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge, pp. 36–54.
Munday, Jeremy (2007) Translation as intervention. London: Continuum.
Munday, Jeremy (2012a) Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. Abingdon: Routledge.
Munday, Jeremy (2012b) Introducing translation studies: theories and applications. 3rd ed. London: Routledge.
Nord, Christiane (1997) Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
O’Connell, Eithne (2007) ‘Screen translation’, in A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd.
Olohan, M. (2004) ‘Corpus lingustics and translation’, in Introducing corpora in translation studies. London: Routledge. Available at: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://shib-idp.ucl.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203640005.
Ozolins, U. (1995) ‘Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world’, Perspectives, 3(2), pp. 153–160. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961258.
Parks, Tim (1997) Translating style: the English modernists and their Italian translations. London: Cassell.
Paul, G. (2009) ‘Chapter 5: The editing process’, in Translation in practice: a symposium. Champaign, Ill: Dalkey Archive Press, pp. 59–71. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=f3d7b910-7e36-e711-80c9-005056af4099.
Pérez González, L. (2003) Speaking in tongues: language across contexts and users. Valencia: Universitat de València.
Perteghella, M. (2008) ‘Adaptation: “bastard child” or critique? Putting terminology centre stage’, The Journal of Romance Studies, 8(3), pp. 51–65. Available at: https://doi.org/10.3167/jrs.2008.080305.
Pöchhacker, F. (2004) Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (2002) The interpreting studies reader. London: Routledge.
Pym, Anthony (1995) ‘European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word’, Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) , 8(1), pp. 153–176.
Pym, Anthony (2010) Exploring translation theories. London: Routledge.
Pym, Anthony (2012) On translator ethics: principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
Rafael, V.L. (1993) Contracting colonialism: translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. 1st pbk. ed. Durham: Duke University Press.
Raw, L. (2012) Translation, adaptation and transformation. London: Continuum.
Riccardi, Alessandra (2002) Translation studies: perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, D. (1997a) ‘“Marcus Tullius Cicero” and “Horace”’, in Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome Publishing, pp. 6–10.
Robinson, D. (1997b) Translation and empire: postcolonial theories explained. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas (1997) Western translation theory: from Herrdotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome Publishing.
Rosen, P. (2001) ‘Old and new: image, indexicality, and historicity in the digital utopia’, in Change mummified: cinema, historicity, theory. London: University of Minnesota Press.
Said, E.W. (2003) Orientalism. London: Penguin.
Schwarz, Werner (1955) Principles and problems of biblical translation: some Reformation controversies and their background. Cambridge: Cambridge University Press.
Scott, C. (2012) Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge: Cambridge University Press.
Seago, K. (2005) ‘Aspects of Gender in Translations of “Sleeping Beauty”’, Comparative Critical Studies, 2(1), pp. 23–43. Available at: https://doi.org/10.3366/ccs.2005.2.1.23.
Shusterman, Richard (1999) Bourdieu: a critical reader. Oxford: Blackwell.
Simon, Sherry (1996) ‘Taking gendered positions in translation theory’, in Gender in translation. New York: Routledge.
Spirk, J. (2014) Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
St. André, James (2010) Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome Pub.
Steiner, George (1998) After Babel: aspects of language and translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
St-Pierre, P. and Kar, P.C. (2005) In translation: reflections, refractions, transformations. Delhi: Pencraft International.
Susam-Sarajeva, S. (2003) ‘Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories’, Target, 15(1), pp. 1–36. Available at: https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus.
‘table of contents’ (no date). Available at: http://www.swetswise.com/eAccess/viewToc.do?titleID=3763723&yevoID=99056988.
‘Target: international journal of translation studies’ (no date).
Tējasvini Nirañjana (1992) Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press.
‘The translator: studies in intercultural communication’ (1995).
Thomas, Michael (2006) The reception of Derrida: translation and transformation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Toury, Gideon (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J. Benjamins Pub.
Trencsényi, K. and Cochrane, B. (eds) (2014) New dramaturgy: international perspectives on theory and practice. London: Bloomsbury Methuen Drama.
Tymoczko, M. (2003a) ‘Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator “in between”?’, in Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub, pp. 181–201. Available at: http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf.
Tymoczko, M. (2003b) ‘Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator “in between”?’, in Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub, pp. 181–201. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=7dcdb37e-9036-e711-80c9-005056af4099.
Tymoczko, Maria (2007) Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
Underhill, J. W. (2011) ‘Echoes of Emily Dickinson: male and female French translators listening to the poet’, in Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 203–238.
Venuti, L. (1992) Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (2008) ‘Call to action’, in The translator’s invisibility: a history of translation. 2nd ed. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (2008) The translator’s invisibility: a history of translation. 2nd ed. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (2012a) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1.
Venuti, Lawrence (2012b) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1.
Venuti, Lawrence (2012c) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1.
Venuti, Lawrence (2012d) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1.
Von Flotow-Evans, Luise (1997) Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’. Manchester: St. Jerome Pub.
Von Flotow-Evans, Luise (2011) Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as interaction. London: Longman.
Weissbort, D. (1989) Translating poetry: the double labyrinth. Basingstoke: Macmillan.
Weissbort, D. (2006) ‘Chapter 5.3 - James S Holmes’, in Translation: theory and practice ; a historical reader. Oxford: Oxford University Press, pp. 406–422.
Weissbort, Daniel and Ástráður Eysteinsson (2006) Translation: theory and practice ; a historical reader. Oxford: Oxford University Press.
Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra (2007) Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Wood, Michael and Bermann, Sandra (2005) Nation, language, and the ethics of translation. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Zanettin, F. (2012) Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Zatlin, P. (2005) Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view. Clevedon: Multilingual Matters.