1.
Venuti, Lawrence: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
2.
Munday, Jeremy: Introducing translation studies: theories and applications. Routledge, London (2012).
3.
Hermans, Theo: Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. St. Jerome, Manchester (1999).
4.
Pym, Anthony: Exploring translation theories. Routledge, London (2010).
5.
Gentzler, Edwin: Contemporary translation theories. Multilingual Matters, Clevedon (2001).
6.
Weissbort, Daniel, Ástráður Eysteinsson: Translation: theory and practice ; a historical reader. Oxford University Press, Oxford (2006).
7.
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith: Translators through history. J. Benjamins, Philadelphia (1995).
8.
Robinson, Douglas: Western translation theory: from Herrdotus to Nietzsche. St Jerome Publishing, Manchester (1997).
9.
St. André, James: Thinking through translation with metaphors. St. Jerome Pub, Manchester (2010).
10.
Venuti, Lawrence: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
11.
Robinson, D.: ‘Marcus Tullius Cicero’ and ‘Horace’. In: Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. pp. 6–10. St Jerome Publishing, Manchester (1997).
12.
Venuti, Lawrence: The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge, London (2008).
13.
Barnstone, Willis: The poetics of translation: history, theory, practice. Yale University Press, London (1993).
14.
Schwarz, Werner: Principles and problems of biblical translation: some Reformation controversies and their background. Cambridge University Press, Cambridge (1955).
15.
Berman, Antoine: The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. State University of New York Press, Albany (1992).
16.
Steiner, George: After Babel: aspects of language and translation. Oxford University Press, Oxford (1998).
17.
Venuti, Lawrence: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
18.
Holmes, J.S.: Chapter 15 - The name and nature of translation studies. In: The translation studies reader. pp. 180–181. Routledge, London (2004).
19.
Weissbort, D.: Chapter 5.3 - James S Holmes. In: Translation: theory and practice ; a historical reader. pp. 406–422. Oxford University Press, Oxford (2006).
20.
Pym, Anthony: European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) . 8, 153–176 (1995).
21.
Munday, Jeremy: Equivalence and equivalent effect. In: Introducing translation studies: theories and applications. pp. 36–54. Routledge, London (2001).
22.
Baker, Mona: In other words: a coursebook on translation. Routledge, London (2011).
23.
Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves: Handbook of translation studies: Volume 1. John Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2010).
24.
Lawrence, V.: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
25.
Chesterman, A., Wagner, E.: Is it any good? In: Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. pp. 80–107. St. Jerome, Manchester (2002).
26.
Target: international journal of translation studies.
27.
Riccardi, Alessandra: Translation studies: perspectives on an emerging discipline. Cambridge University Press, Cambridge (2002).
28.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. St. Jerome, Manchester (1997).
29.
Toury, Gideon: Descriptive translation studies and beyond. J. Benjamins Pub, Amsterdam (1995).
30.
Bassnett, S.: Culture and Translation. In: A companion to translation studies. pp. 13–23. Multilingual Matters, Ltd, Clevedon (2007).
31.
Inghilleri, M.: The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The translator: Studies in intercultural communication. 125–145.
32.
Buzelin, H.: Translations ‘in the making’. In: Constructing a sociology of translation. pp. 135–169. John Benjamins, Amsterdam (2007).
33.
The translator: studies in intercultural communication. (1995).
34.
Wolf, Michaela, Fukari, Alexandra: Constructing a sociology of translation. John Benjamins, Amsterdam (2007).
35.
Tymoczko, M.: Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In: Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. pp. 181–201. St. Jerome Pub, Manchester (2003).
36.
Calzada Pérez, María: Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. St. Jerome Pub, Manchester (2003).
37.
Tymoczko, Maria: Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome, Manchester (2007).
38.
Shusterman, Richard: Bourdieu: a critical reader. Blackwell, Oxford (1999).
39.
Latour, Bruno: Reassembling the social: an introduction to actor-network-theory. Oxford University Press, Oxford (2005).
40.
Littau, Karin, Kuhiwczak, Piotr: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Ltd, Clevedon (2007).
41.
Bassnett, S., Trivedi, H.: Post-colonial translation: theory and practice. Routledge, London (1999).
42.
Bhabha, H.K.: The location of culture. Routledge, London (2004).
43.
Cheyfitz, E.: The poetics of imperialism: translation and colonization from The tempest to Tarzan. University of Pennsylvania Press, Philadelphia (1997).
44.
Hermans, T.: Translating others. St. Jerome Pub, Manchester (2006).
45.
Jacquemond, Richard: Translation and cultural hegemony: the case of French-Arabic translation. In: Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Routledge, London (1992).
46.
Venuti, Lawrence: Call to action. In: The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge, London (2008).
47.
Liu, L.H.: Translingual practice: literature, national culture, and trnslated modernity--China, 1900-1937. Stanford University Press, Stanford, Calif (1995).
48.
Tējasvini Nirañjana: Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press, Berkeley (1992).
49.
Rafael, V.L.: Contracting colonialism: translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Duke University Press, Durham (1993).
50.
Robinson, D.: Translation and empire: postcolonial theories explained. St. Jerome, Manchester (1997).
51.
Said, E.W.: Orientalism. Penguin, London (2003).
52.
Venuti, Lawrence: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
53.
Underhill, J. W.: Echoes of Emily Dickinson: male and female French translators listening to the poet. In: Translating women. pp. 203–238. University of Ottawa Press, Ottawa (2011).
54.
Simon, Sherry: Taking gendered positions in translation theory. In: Gender in translation. Routledge, New York (1996).
55.
Lotbinière-Harwood, Susanne de: Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin. Éditions du Remue-ménage, Montréal (1991).
56.
Von Flotow-Evans, Luise: Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’. St. Jerome Pub, Manchester (1997).
57.
Von Flotow-Evans, Luise: Translating women. University of Ottawa Press, Ottawa (2011).
58.
Levine, Suzanne Jill: The subversive scribe: translating Latin American fiction. Graywolf Press, Saint Paul, Minn (1991).
59.
Seago, K.: Aspects of Gender in Translations of ‘Sleeping Beauty’. Comparative Critical Studies. 2, 23–43 (2005). https://doi.org/10.3366/ccs.2005.2.1.23.
60.
Susam-Sarajeva, S.: Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target. 15, 1–36 (2003). https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus.
61.
Tymoczko, M.: Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In: Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. pp. 181–201. St. Jerome Pub, Manchester (2003).
62.
Calzada Pérez, María: Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. St. Jerome Pub, Manchester (2003).
63.
Hermans, Theo: The conference of the tongues. St. Jerome Pub, Manchester (2007).
64.
Munday, Jeremy: Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. Routledge, Abingdon (2012).
65.
Munday, Jeremy: Translation as intervention. Continuum, London (2007).
66.
Hatim, B., Mason, I.: The translator as communicator. Routledge, London (1997).
67.
Venuti, L.: Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Routledge, London (1992).
68.
Dollerup, C.: Relay in translation.
69.
Spirk, J.: Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne (2014).
70.
Boyden, M.: A Silent Spout: Paul de Man’s. The Translator. 19, 25–49 (2013). https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799518.
71.
Branchadell, Albert, West, Lovell Margaret: Less translated languages. John Benjamins, Amsterdam (2005).
72.
Gambier, Y.: La retraduction, retour et détour. Meta: Journal des traducteurs. 39, (1994). https://doi.org/10.7202/002799ar.
73.
Baker, M.: Critical readings in translation studies. Routledge, London (2010).
74.
St-Pierre, P., Kar, P.C.: In translation: reflections, refractions, transformations. Pencraft International, Delhi (2005).
75.
Graphs, maps, trees: abstract models for a literary history-Moretti, Franco London: Verso 2007.
76.
Casanova, P.: The world republic of letters. Harvard University Press, Cambridge, Mass (2004).
77.
Pérez González, L.: Speaking in tongues: language across contexts and users. Universitat de València, Valencia (2003).
78.
Milton, J.: Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2. 51–58 (2009). https://doi.org/10.1386/jafp.2.1.47_1.
79.
Brodie, G.: Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures. In: Words, images and performances in translation. pp. 63–81. Continuum, London (2012).
80.
Cronin, Michael: Translation: the screen test. In: Translation goes to the movies. pp. 1–28. Routledge, Abingdon (2009).
81.
Laera, M.: Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage. Contemporary Theatre Review. 21, 213–225. https://doi.org/10.1080/10486801.2011.561490.
82.
Cronin, Michael: Translation goes to the movies. Routledge, Abingdon (2009).
83.
Perteghella, M.: Adaptation: ‘bastard child’ or critique? Putting terminology centre stage. The Journal of Romance Studies. 8, 51–65 (2008). https://doi.org/10.3167/jrs.2008.080305.
84.
Brodie, G.: ‘The House of Bernarda Alba’: Translation as Political Metaphor. In: CTIS occasional papers: Volume 6, 2010. pp. 54–66. Centre for Translation and Intercultural Studies, Manchester (2010).
85.
Raw, L.: Translation, adaptation and transformation. Continuum, London (2012).
86.
Coelsch-Foisner, S., Klein, H., Salzburg Conferences on Literature and Culture: Drama translation and theatre practice. Peter Lang, Frankfurt am Main (2004).
87.
Low, P.: When Songs Cross Language Borders. The Translator. 19, 229–244 (2013). https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543.
88.
Balmer, J.: Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry. Oxford University Press, Oxford (2013).
89.
Bassnett, S., Lefevere, A.: Constructing cultures: essays on literary translation. Multilingual Matters, Clevedon (1998).
90.
Berman, A., Massardier-Kenney, F.: Toward a translation criticism: John Donne = Pour une critique des traductions : John Donne. Kent State University Press, Kent, Ohio (2009).
91.
Jones, F.R.: Poetry translating as expert action: processes, priorities and networks. John Benjamins, Amsterdam (2011).
92.
Loffredo, E., Perteghella, M.: One poem in search of a translator: re-writing ‘Les fenêtres’ by Apollinaire. Peter Lang, Oxford (2009).
93.
Loffredo, E., Perteghella, M.: Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. Continuum, London (2006).
94.
Scott, C.: Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge University Press, Cambridge (2012).
95.
Weissbort, D.: Translating poetry: the double labyrinth. Macmillan, Basingstoke (1989).
96.
Derrida, Jacques, Mensah, Patrick: Monolingualism of the other: or, The prosthesis of origin. Stanford University Press, Stanford, Calif (1998).
97.
Derrida, Jacques: Of grammatology. Johns Hopkins University Press, Baltimore (1997).
98.
Davis, Kathleen: Deconstruction and translation. St. Jerome, Manchester (2001).
99.
Gentzler, Edwin: Deconstruction. In: Contemporary translation theories. Multilingual Matters, Clevedon (2001).
100.
Thomas, Michael: The reception of Derrida: translation and transformation. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2006).
101.
table of contents.
102.
Rosen, P.: Old and new: image, indexicality, and historicity in the digital utopia. In: Change mummified: cinema, historicity, theory. University of Minnesota Press, London (2001).
103.
Gil, Biau, Ramón, José and Pym, Anthony: Technology and translation (a pedagogical overview). In: Translation Technology and its Teaching : (with much mention of localization) (2007).
104.
O’Connell, Eithne: Screen translation. In: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Ltd, Clevedon (2007).
105.
Chiaro, Delia: Issues in audiovisual translation. In: The Routledge companion to translation studies. Routledge, London (2009).
106.
Díaz-Cintas, Jorge, Anderman, Gunilla M.: Audiovisual translation: language transfer on screen. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2009).
107.
Díaz-Cintas, Jorge: The didactics of audiovisual translation. John Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2008).
108.
Zatlin, P.: Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view. Multilingual Matters, Clevedon (2005).
109.
Trencsényi, K., Cochrane, B. eds: New dramaturgy: international perspectives on theory and practice. Bloomsbury Methuen Drama, London (2014).
110.
Ozolins, U.: Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives. 3, 153–160 (1995). https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961258.
111.
Hale, S.B.: Community interpreting. Palgrave Macmillan, Basingstoke, Hampshire (2007).
112.
Mason, I.: Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. St. Jerome Pub, Manchester (2001).
113.
Pöchhacker, F.: Introducing interpreting studies. Routledge, London (2004).
114.
Pöchhacker, F., Shlesinger, M.: The interpreting studies reader. Routledge, London (2002).
115.
Wadensjö, C.: Interpreting as interaction. Longman, London (1998).
116.
Olohan, M.: Corpus lingustics and translation. In: Introducing corpora in translation studies. Routledge, London (2004).
117.
Kruger, A., Munday, J., Wallmach, K.: Corpus-based translation studies: research and applications. Bloomsbury Academic, London (2013).
118.
Baker, M., Francis, G., Sinclair, J., Tognini-Bonelli, E.: Text and technology: in honour of John Sinclair. J. Benjamins Pub. Co, Philadelphia (1993).
119.
Mauranen, A., Kujamäki, P.: Translation universals: do they exist? J. Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2004).
120.
Bowker, L., Pearson, J.: Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. Routledge, London (2002).
121.
Kenny, D.: Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. St. Jerome Pub, Manchester (2001).
122.
Laviosa, S.: Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Rodopi, Amsterdam (2002).
123.
Zanettin, F.: Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies. St. Jerome Pub, Manchester, UK (2012).
124.
Barslund, C.: Chapter 10: The translation of literary prose. In: The Oxford handbook of translation studies. pp. 139–152. Oxford University Press, Oxford (2011). https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0011.
125.
Paul, G.: Chapter 5: The editing process. In: Translation in practice: a symposium. pp. 59–71. Dalkey Archive Press, Champaign, Ill (2009).
126.
Jones, F.R.: Literary translation. In: Routledge encyclopedia of translation studies. pp. 152–157. Routledge, London (2009).
127.
Costa, M.J.: Chapter 9: Mind the gap: Translating the ‘untranslatable’. In: Voices in translation: bridging cultural divides. pp. 111–122. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
128.
Hermans, T.: The translator’s voice in translated narrative. Target. 8, 23–48 (1996).
129.
Grossman, Edith: Authors, translators, and readers today. In: Why translation matters. Yale University Press, London (2010).
130.
Bell, Anthea: Walking the tightrope of illusion. In: The translator as writer. pp. 58–67. Continuum, London (2006).
131.
May, Rachel: The translator in the text: on reading Russian literature in English. Northwestern University Press, Evanston, Ill (1994).
132.
Berman, Antoine, Massardier-Kenney, Françoise: Toward a translation criticism: John Donne = Pour une critique des traductions : John Donne. Kent State University Press, Kent, Ohio (2009).
133.
Parks, Tim: Translating style: the English modernists and their Italian translations. Cassell, London (1997).
134.
Baker, Mona: In other words: a coursebook on translation. Routledge, London (2011).
135.
Baker, Mona: Critical readings in translation studies. Routledge, London (2010).
136.
Wood, Michael, Bermann, Sandra: Nation, language, and the ethics of translation. Princeton University Press, Princeton, N.J. (2005).
137.
Pym, Anthony: On translator ethics: principles for mediation between cultures. John Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2012).
138.
Meschonnic, Henri, Boulanger, Pier-Pascale: Ethics and politics of translating. John Benjamins, Amsterdam (2011).
139.
Baker, M.: Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics. 17, 151–169 (2007). https://doi.org/10.1080/10350330701311454.
140.
Baker, Mona: Ethics of renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication. 1, 10–33 (2008).
141.
Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth - Parallèles - UNIGE, http://www.paralleles.unige.ch/anciens-numeros/numero-26/robinson.html.