Baker, Mona, Critical Readings in Translation Studies (London: Routledge, 2010)
Baker, Mona, Critical Readings in Translation Studies (London: Routledge, 2010)
———, ‘Ethics of Renarration: Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman’, Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 1.1 (2008), 10–33
———, In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed (London: Routledge, 2011)
———, In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed (London: Routledge, 2011)
Baker, Mona, ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics, 17.2 (2007), 151–69 <https://doi.org/10.1080/10350330701311454>
Baker, Mona, Gill Francis, John Sinclair, and Elena Tognini-Bonelli, Text and Technology: In Honour of John Sinclair (Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co, 1993)
Balmer, Josephine, Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry (Oxford: Oxford University Press, 2013), Classical presences
Barnstone, Willis, The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (London: Yale University Press, 1993)
Barslund, Charlotte, ‘Chapter 10: The Translation of Literary Prose.’, in The Oxford Handbook of Translation Studies (Oxford: Oxford University Press, 2011), Oxford handbooks in linguistics, 139–52 <https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0011>
Bassnett, Susan, ‘Culture and Translation’, in A Companion to Translation Studies (Clevedon: Multilingual Matters, Ltd, 2007), Topics in translation, 13–23
Bassnett, Susan, and André Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters, 1998), Topics in translation
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, Post-Colonial Translation: Theory and Practice (London: Routledge, 1999), Translation studies <http://www.tandfebooks.com/isbn/9780203068878>
Bell, Anthea, ‘Walking the Tightrope of Illusion’, in The Translator as Writer (London: Continuum, 2006), pp. 58–67
Berman, Antoine, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany (Albany: State University of New York Press, 1992), Intersections
Berman, Antoine, and Françoise Massardier-Kenney, Toward a Translation Criticism: John Donne = Pour Une Critique Des Traductions : John Donne (Kent, Ohio: Kent State University Press, 2009), Translation studies
Berman, Antoine and Massardier-Kenney, Françoise, Toward a Translation Criticism: John Donne = Pour Une Critique Des Traductions : John Donne (Kent, Ohio: Kent State University Press, 2009), Translation studies
Bhabha, Homi K., The Location of Culture (London: Routledge, 2004)
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson, Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora (London: Routledge, 2002)
Boyden, Michael, ‘A Silent Spout: Paul de Man’s’, The Translator, 19.1 (2013), 25–49 <https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799518>
Branchadell, Albert and West, Lovell Margaret, Less Translated Languages (Amsterdam: John Benjamins, 2005), Benjamins translation library
Brodie, Geraldine, ‘“The House of Bernarda Alba”: Translation as Political Metaphor’, in CTIS Occasional Papers: Volume 6, 2010 (Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, 2010), pp. 54–66 <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099>
———, ‘Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures’, in Words, Images and Performances in Translation (London: Continuum, 2012), Continuum studies in translation, 63–81 <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099>
Buzelin, Helene, ‘Translations “in the Making”’, in Constructing a Sociology of Translation (Amsterdam: John Benjamins, 2007), Benjamins translation library, 135–69
Calzada Pérez, María, Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies (Manchester: St. Jerome Pub, 2003)
———, Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies (Manchester: St. Jerome Pub, 2003)
Casanova, Pascale, The World Republic of Letters (Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2004), Convergences
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner, ‘Is It Any Good?’, in Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface (Manchester: St. Jerome, 2002), Translation theories explained, 80–107
Cheyfitz, Eric, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan, Expanded ed (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1997)
Chiaro, Delia, ‘Issues in Audiovisual Translation’, in The Routledge Companion to Translation Studies (London: Routledge, 2009), Routledge companions
Coelsch-Foisner, Sabine, Holger Klein, and Salzburg Conferences on Literature and Culture, Drama Translation and Theatre Practice (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004), Salzburg studies in English literature and culture
Costa, Margaret Jull, ‘Chapter 9: Mind the Gap: Translating the “Untranslatable”’, in Voices in Translation: Bridging Cultural Divides (Clevedon: Multilingual Matters, 2007), Translating Europe, 111–22 <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=030afd16-8936-e711-80c9-005056af4099>
Cronin, Michael, Translation Goes to the Movies (Abingdon: Routledge, 2009)
———, ‘Translation: The Screen Test’, in Translation Goes to the Movies (Abingdon: Routledge, 2009), pp. 1–28 <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=b23f2e26-5536-e711-80c9-005056af4099>
Davis, Kathleen, Deconstruction and Translation (Manchester: St. Jerome, 2001), Translation theories explained
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith, Translators through History (Philadelphia: J. Benjamins, 1995), Benjamins translation library
Derrida, Jacques, Of Grammatology, Corrected ed (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1997)
Derrida, Jacques and Mensah, Patrick, Monolingualism of the Other: Or, The Prosthesis of Origin (Stanford, Calif: Stanford University Press, 1998), Cultural memory in the present
Díaz-Cintas, Jorge, The Didactics of Audiovisual Translation (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2008), Benjamins translation library
Díaz-Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla M., Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009)
Dollerup, Cay, ‘Relay in Translation’ <http://bwpl.unibuc.ro/uploads_ro/762/BWPL_2008_2_Dollerup.pdf>
Doorslaer, Luc van and Gambier, Yves, Handbook of Translation Studies: Volume 1 (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2010) <https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=871816>
‘Embodied Translation: Henri Meschonnic on Translating for/through the Ear and the Mouth - Parallèles - UNIGE’ <http://www.paralleles.unige.ch/anciens-numeros/numero-26/robinson.html>
Gambier, Yves, ‘La Retraduction, Retour et Détour’, Meta: Journal Des Traducteurs, 39.3 (1994) <https://doi.org/10.7202/002799ar>
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, 2nd rev. ed (Clevedon: Multilingual Matters, 2001), Topics in translation
———, ‘Deconstruction’, in Contemporary Translation Theories, 2nd rev. ed (Clevedon: Multilingual Matters, 2001), Topics in translation
Gil, Biau, Ramón, José and Pym, Anthony, ‘Technology and Translation (a Pedagogical Overview)’, in Translation Technology and Its Teaching : (With Much Mention of Localization) , 2007
Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History-Moretti, Franco London: Verso 2007
Grossman, Edith, ‘Authors, Translators, and Readers Today’, in Why Translation Matters (London: Yale University Press, 2010), Why X matters
Hale, Sandra Beatriz, Community Interpreting (Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2007), Research and practice in applied linguistics <http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230593442>
Hatim, B. and Mason, I., The Translator as Communicator (London: Routledge, 1997)
Hermans, Theo, The Conference of the Tongues (Manchester: St. Jerome Pub, 2007)
Hermans, Theo, ‘The Translator’s Voice in Translated Narrative’, Target, 8.1 (1996), 23–48 <http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/1996/00000008/00000001/art00002>
———, Translating Others (Manchester: St. Jerome Pub, 2006)
Hermans, Theo, Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained (Manchester: St. Jerome, 1999), Translation theories explained
Holmes, James S, ‘Chapter 15 - The Name and Nature of Translation Studies’, in The Translation Studies Reader, 2nd ed (London: Routledge, 2004), pp. 180–81
Inghilleri, Moira, ‘The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies’, The Translator: Studies in Intercultural Communication, 125–45
Jacquemond, Richard, ‘Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation’, in Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London: Routledge, 1992)
Jones, Francis R., ‘Literary Translation’, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed (London: Routledge, 2009), pp. 152–57 <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=fcafb9bb-5436-e711-80c9-005056af4099>
———, Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks (Amsterdam: John Benjamins, 2011), Benjamins translation library
Kenny, Dorothy, Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study (Manchester: St. Jerome Pub, 2001) <http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1666824>
Kruger, Alet, Jeremy Munday, and Kim Wallmach, Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, Paperback ed (London: Bloomsbury Academic, 2013), Bloomsbury advances in translation studies
Laera, Margherita, ‘Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton Discuss Translation for the Stage’, Contemporary Theatre Review, 21.2, 213–25 <https://doi.org/10.1080/10486801.2011.561490>
Latour, Bruno, Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory (Oxford: Oxford University Press, 2005), Clarendon lectures in management studies
Laviosa, Sara, Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications (Amsterdam: Rodopi, 2002), Approaches to translation studies
Lawrence, Venuti, The Translation Studies Reader, 3rd ed (London: Routledge, 2012)
Levine, Suzanne Jill, The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (Saint Paul, Minn: Graywolf Press, 1991)
Littau, Karin and Kuhiwczak, Piotr, A Companion to Translation Studies (Clevedon: Multilingual Matters, Ltd, 2007), Topics in translation
Liu, Lydia He, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Trnslated Modernity--China, 1900-1937 (Stanford, Calif: Stanford University Press, 1995)
Loffredo, Engenia, and Manuela Perteghella, Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies (London: Continuum, 2006)
Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella, One Poem in Search of a Translator: Re-Writing ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire (Oxford: Peter Lang, 2009)
Lotbinière-Harwood, Susanne de, Re-Belle et Infidèle: La Traduction Comme Pratique de Réécriture Au Féminin (Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991)
Low, Peter, ‘When Songs Cross Language Borders’, The Translator, 19.2 (2013), 229–44 <https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543>
Mason, I., Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (Manchester: St. Jerome Pub, 2001)
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki, Translation Universals: Do They Exist? (Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co, 2004), Benjamins translation library
May, Rachel, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English (Evanston, Ill: Northwestern University Press, 1994), Studies in Russian literature and theory
Meschonnic, Henri and Boulanger, Pier-Pascale, Ethics and Politics of Translating (Amsterdam: John Benjamins, 2011), Benjamins translation library
Milton, John, ‘Translation Studies and Adaptation Studies’, Translation Research Projects 2, 2009, 51–58 <https://doi.org/10.1386/jafp.2.1.47_1>
Munday, Jeremy, ‘Equivalence and Equivalent Effect’, in Introducing Translation Studies: Theories and Applications (London: Routledge, 2001), pp. 36–54
———, Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making (Abingdon: Routledge, 2012)
———, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed (London: Routledge, 2012)
———, Translation as Intervention (London: Continuum, 2007), Continuum studies in translation
Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Manchester: St. Jerome, 1997), Translation theories explained
O’Connell, Eithne, ‘Screen Translation’, in A Companion to Translation Studies (Clevedon: Multilingual Matters, Ltd, 2007), Topics in translation
Olohan, Maeve, ‘Corpus Lingustics and Translation’, in Introducing Corpora in Translation Studies (London: Routledge, 2004) <https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://shib-idp.ucl.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203640005>
Ozolins, Uldis, ‘Liaison Interpreting: Theoretical Challenges and Practical Problems around the World’, Perspectives, 3.2 (1995), 153–60 <https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961258>
Parks, Tim, Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations (London: Cassell, 1997)
Paul, Gill, ‘Chapter 5: The Editing Process’, in Translation in Practice: A Symposium (Champaign, Ill: Dalkey Archive Press, 2009), pp. 59–71 <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=f3d7b910-7e36-e711-80c9-005056af4099>
Pérez González, Luis, Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users (Valencia: Universitat de València, 2003), Series English in the world
Perteghella, Manuela, ‘Adaptation: “bastard Child” or Critique? Putting Terminology Centre Stage’, The Journal of Romance Studies, 8.3 (2008), 51–65 <https://doi.org/10.3167/jrs.2008.080305>
Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies (London: Routledge, 2004)
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader (London: Routledge, 2002)
Pym, Anthony, ‘European Translation Studies, Une Science Qui Dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word’, Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) , 8.1 (1995), 153–76
———, Exploring Translation Theories (London: Routledge, 2010)
———, On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2012), Benjamins translation library
Rafael, Vicente L., Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule, 1st pbk. ed (Durham: Duke University Press, 1993)
Raw, Laurence, Translation, Adaptation and Transformation (London: Continuum, 2012), Continuum advances in translation
Riccardi, Alessandra, Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (Cambridge: Cambridge University Press, 2002)
Robinson, Douglas, ‘“Marcus Tullius Cicero” and “Horace”’, in Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche (Manchester: St Jerome Publishing, 1997), pp. 6–10
———, Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (Manchester: St. Jerome, 1997), Translation theories explained
Robinson, Douglas, Western Translation Theory: From Herrdotus to Nietzsche (Manchester: St Jerome Publishing, 1997)
Rosen, Philip, ‘Old and New: Image, Indexicality, and Historicity in the Digital Utopia’, in Change Mummified: Cinema, Historicity, Theory (London: University of Minnesota Press, 2001)
Said, Edward W., Orientalism (London: Penguin, 2003), Penguin classics
Schwarz, Werner, Principles and Problems of Biblical Translation: Some Reformation Controversies and Their Background (Cambridge: Cambridge University Press, 1955)
Scott, Clive, Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge: Cambridge University Press, 2012)
Seago, Karen, ‘Aspects of Gender in Translations of “Sleeping Beauty”’, Comparative Critical Studies, 2.1 (2005), 23–43 <https://doi.org/10.3366/ccs.2005.2.1.23>
Shusterman, Richard, Bourdieu: A Critical Reader (Oxford: Blackwell, 1999), Critical readers
Simon, Sherry, ‘Taking Gendered Positions in Translation Theory’, in Gender in Translation (New York: Routledge, 1996), Translation studies
Spirk, Jaroslav, Censorship, Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014)
St. André, James, Thinking through Translation with Metaphors (Manchester: St. Jerome Pub, 2010)
Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd ed (Oxford: Oxford University Press, 1998)
St-Pierre, Paul, and P. C. Kar, In Translation: Reflections, Refractions, Transformations (Delhi: Pencraft International, 2005)
Susam-Sarajeva, Sebnem, ‘Multiple-Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories’, Target, 15.1 (2003), 1–36 <https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus>
‘Table of Contents’ <http://www.swetswise.com/eAccess/viewToc.do?titleID=3763723&yevoID=99056988>
‘Target: International Journal of Translation Studies’
Tējasvini Nirañjana, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context (Berkeley: University of California Press, 1992)
‘The Translator: Studies in Intercultural Communication’, 1995
Thomas, Michael, The Reception of Derrida: Translation and Transformation (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006)
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: J. Benjamins Pub, 1995), Benjamins translation library
Trencsényi, Katalin, and Bernadette Cochrane, eds., New Dramaturgy: International Perspectives on Theory and Practice (London: Bloomsbury Methuen Drama, 2014)
Tymoczko, Maria, Enlarging Translation, Empowering Translators (Manchester: St. Jerome, 2007)
Tymoczko, Maria, ‘Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator “in Between”?’, in Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies (Manchester: St. Jerome Pub, 2003), pp. 181–201 <http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf>
———, ‘Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator “in Between”?’, in Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies (Manchester: St. Jerome Pub, 2003), pp. 181–201 <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=7dcdb37e-9036-e711-80c9-005056af4099>
Underhill, J. W., ‘Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet’, in Translating Women (Ottawa: University of Ottawa Press, 2011), pp. 203–38
Venuti, Lawrence, ‘Call to Action’, in The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed (London: Routledge, 2008)
Venuti, Lawrence, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London: Routledge, 1992)
Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader, 3rd ed (London: Routledge, 2012) <https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&amp;startBookmarkId=-1>
———, The Translation Studies Reader, 3rd ed (London: Routledge, 2012) <https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&amp;startBookmarkId=-1>
———, The Translation Studies Reader, 3rd ed (London: Routledge, 2012) <https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&amp;startBookmarkId=-1>
———, The Translation Studies Reader, 3rd ed (London: Routledge, 2012) <https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&amp;startBookmarkId=-1>
———, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed (London: Routledge, 2008)
Von Flotow-Evans, Luise, Translating Women (Ottawa: University of Ottawa Press, 2011)
———, Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (Manchester: St. Jerome Pub, 1997), Translation theories explained
Wadensjö, Cecilia, Interpreting as Interaction (London: Longman, 1998), Language in social life series
Weissbort, Daniel, ‘Chapter 5.3 - James S Holmes’, in Translation: Theory and Practice ; a Historical Reader (Oxford: Oxford University Press, 2006), pp. 406–22
———, Translating Poetry: The Double Labyrinth (Basingstoke: Macmillan, 1989)
Weissbort, Daniel and Ástráður Eysteinsson, Translation: Theory and Practice ; a Historical Reader (Oxford: Oxford University Press, 2006)
Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra, Constructing a Sociology of Translation (Amsterdam: John Benjamins, 2007), Benjamins translation library
Wood, Michael and Bermann, Sandra, Nation, Language, and the Ethics of Translation (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2005), Translation/transnation
Zanettin, Federico, Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained
Zatlin, Phyllis, Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View (Clevedon: Multilingual Matters, 2005), Topics in translation