Baker, M. (2007). Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
Baker, M. (2010). Critical readings in translation studies. Routledge.
Baker, M., Francis, G., Sinclair, J., & Tognini-Bonelli, E. (1993). Text and technology: in honour of John Sinclair. J. Benjamins Pub. Co.
Baker, Mona. (2008a). Ethics of renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 1(1), 10–33.
Baker, Mona. (2010). Critical readings in translation studies. Routledge.
Baker, Mona. (2011a). In other words: a coursebook on translation (2nd ed). Routledge.
Baker, Mona. (2011b). In other words: a coursebook on translation (2nd ed). Routledge.
Balmer, J. (2013). Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry: Vol. Classical presences. Oxford University Press.
Barnstone, Willis. (1993). The poetics of translation: history, theory, practice. Yale University Press.
Barslund, C. (2011). Chapter 10: The translation of literary prose. In The Oxford handbook of translation studies: Vol. Oxford handbooks in linguistics (pp. 139–152). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0011
Bassnett, S. (2007). Culture and Translation. In A companion to translation studies: Vol. Topics in translation (pp. 13–23). Multilingual Matters, Ltd.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: essays on literary translation: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: theory and practice: Vol. Translation studies. Routledge. http://www.tandfebooks.com/isbn/9780203068878
Bell, Anthea. (2006). Walking the tightrope of illusion. In The translator as writer (pp. 58–67). Continuum.
Berman, A., & Massardier-Kenney, F. (2009). Toward a translation criticism: John Donne = Pour une critique des traductions : John Donne: Vol. Translation studies. Kent State University Press.
Berman, Antoine. (1992). The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany: Vol. Intersections. State University of New York Press.
Berman, Antoine & Massardier-Kenney, Françoise. (2009). Toward a translation criticism: John Donne = Pour une critique des traductions : John Donne: Vol. Translation studies. Kent State University Press.
Bhabha, H. K. (2004). The location of culture. Routledge.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. Routledge.
Boyden, M. (2013). A Silent Spout: Paul de Man’s. The Translator, 19(1), 25–49. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799518
Branchadell, Albert & West, Lovell Margaret. (2005). Less translated languages: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins.
Brodie, G. (2010). ‘The House of Bernarda Alba’: Translation as Political Metaphor. In CTIS occasional papers: Volume 6, 2010 (pp. 54–66). Centre for Translation and Intercultural Studies. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099
Brodie, G. (2012). Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures. In Words, images and performances in translation: Vol. Continuum studies in translation (pp. 63–81). Continuum. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099
Buzelin, H. (2007). Translations ‘in the making’. In Constructing a sociology of translation: Vol. Benjamins translation library (pp. 135–169). John Benjamins.
Calzada Pérez, María. (2003a). Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. St. Jerome Pub.
Calzada Pérez, María. (2003b). Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. St. Jerome Pub.
Casanova, P. (2004). The world republic of letters: Vol. Convergences. Harvard University Press.
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Is it any good? In Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface: Vol. Translation theories explained (pp. 80–107). St. Jerome.
Cheyfitz, E. (1997). The poetics of imperialism: translation and colonization from The tempest to Tarzan (Expanded ed). University of Pennsylvania Press.
Chiaro, Delia. (2009a). Issues in audiovisual translation. In The Routledge companion to translation studies: Vol. Routledge companions. Routledge.
Coelsch-Foisner, S., Klein, H., & Salzburg Conferences on Literature and Culture. (2004). Drama translation and theatre practice: Vol. Salzburg studies in English literature and culture. Peter Lang.
Costa, M. J. (2007). Chapter 9: Mind the gap: Translating the ‘untranslatable’. In Voices in translation: bridging cultural divides: Vol. Translating Europe (pp. 111–122). Multilingual Matters. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=030afd16-8936-e711-80c9-005056af4099
Cronin, Michael. (2009). Translation goes to the movies. Routledge.
Cronin, Michael. (2009b). Translation: the screen test. In Translation goes to the movies (pp. 1–28). Routledge. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=b23f2e26-5536-e711-80c9-005056af4099
Davis, Kathleen. (2001). Deconstruction and translation: Vol. Translation theories explained. St. Jerome.
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith. (1995). Translators through history: Vol. Benjamins translation library. J. Benjamins.
Derrida, Jacques. (1997). Of grammatology (Corrected ed). Johns Hopkins University Press.
Derrida, Jacques & Mensah, Patrick. (1998). Monolingualism of the other: or, The prosthesis of origin: Vol. Cultural memory in the present. Stanford University Press.
Díaz-Cintas, Jorge. (2008). The didactics of audiovisual translation: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins Pub. Co.
Díaz-Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla M. (2009). Audiovisual translation: language transfer on screen. Palgrave Macmillan.
Dollerup, C. (n.d.). Relay in translation. http://bwpl.unibuc.ro/uploads_ro/762/BWPL_2008_2_Dollerup.pdf
Doorslaer, Luc van & Gambier, Yves. (2010). Handbook of translation studies: Volume 1. John Benjamins Pub. Co. https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=871816
Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth - Parallèles - UNIGE. (n.d.). http://www.paralleles.unige.ch/anciens-numeros/numero-26/robinson.html
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta: Journal Des Traducteurs, 39(3). https://doi.org/10.7202/002799ar
Gentzler, Edwin. (2001). Contemporary translation theories: Vol. Topics in translation (2nd rev. ed). Multilingual Matters.
Gentzler, Edwin. (2001a). Deconstruction. In Contemporary translation theories: Vol. Topics in translation (2nd rev. ed). Multilingual Matters.
Gil, Biau, Ramón, José and Pym, Anthony. (2007a). Technology and translation (a pedagogical overview). In Translation Technology and its Teaching : (with much mention of localization) .
Graphs, maps, trees: abstract models for a literary history-Moretti, Franco London: Verso 2007. (n.d.).
Grossman, Edith. (2010). Authors, translators, and readers today. In Why translation matters: Vol. Why X matters. Yale University Press.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting: Vol. Research and practice in applied linguistics. Palgrave Macmillan. http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230593442
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/1996/00000008/00000001/art00002
Hermans, T. (2006). Translating others. St. Jerome Pub.
Hermans, Theo. (1999). Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained: Vol. Translation theories explained. St. Jerome.
Hermans, Theo. (2007). The conference of the tongues. St. Jerome Pub.
Holmes, J. S. (2004). Chapter 15 - The name and nature of translation studies. In The translation studies reader (2nd ed, pp. 180–181). Routledge.
Inghilleri, M. (n.d.). The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 125–145.
Jacquemond, Richard. (1992). Translation and cultural hegemony: the case of French-Arabic translation. In Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Routledge.
Jones, F. R. (2009). Literary translation. In Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed, pp. 152–157). Routledge. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=fcafb9bb-5436-e711-80c9-005056af4099
Jones, F. R. (2011). Poetry translating as expert action: processes, priorities and networks: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins.
Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. St. Jerome Pub. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1666824
Kruger, A., Munday, J., & Wallmach, K. (2013). Corpus-based translation studies: research and applications: Vol. Bloomsbury advances in translation studies (Paperback ed). Bloomsbury Academic.
Laera, M. (n.d.). Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage. Contemporary Theatre Review, 21(2), 213–225. https://doi.org/10.1080/10486801.2011.561490
Latour, Bruno. (2005). Reassembling the social: an introduction to actor-network-theory: Vol. Clarendon lectures in management studies. Oxford University Press.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications: Vol. Approaches to translation studies. Rodopi.
Lawrence, V. (2012). The translation studies reader (3rd ed). Routledge.
Levine, Suzanne Jill. (1991). The subversive scribe: translating Latin American fiction. Graywolf Press.
Littau, Karin & Kuhiwczak, Piotr. (2007). A companion to translation studies: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters, Ltd.
Liu, L. H. (1995). Translingual practice: literature, national culture, and trnslated modernity--China, 1900-1937. Stanford University Press.
Loffredo, E., & Perteghella, M. (2006). Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. Continuum.
Loffredo, E., & Perteghella, M. (2009). One poem in search of a translator: re-writing ‘Les fenêtres’ by Apollinaire. Peter Lang.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. (1991). Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin. Éditions du Remue-ménage.
Low, P. (2013). When Songs Cross Language Borders. The Translator, 19(2), 229–244. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543
Mason, I. (2001). Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. St. Jerome Pub.
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: do they exist? Vol. Benjamins translation library. J. Benjamins Pub. Co.
May, Rachel. (1994). The translator in the text: on reading Russian literature in English: Vol. Studies in Russian literature and theory. Northwestern University Press.
Meschonnic, Henri & Boulanger, Pier-Pascale. (2011). Ethics and politics of translating: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins.
Milton, J. (2009). Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2, 51–58. https://doi.org/10.1386/jafp.2.1.47_1
Munday, Jeremy. (2001b). Equivalence and equivalent effect. In Introducing translation studies: theories and applications (pp. 36–54). Routledge.
Munday, Jeremy. (2007). Translation as intervention: Vol. Continuum studies in translation. Continuum.
Munday, Jeremy. (2012a). Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. Routledge.
Munday, Jeremy. (2012b). Introducing translation studies: theories and applications (3rd ed). Routledge.
Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained: Vol. Translation theories explained. St. Jerome.
O’Connell, Eithne. (2007b). Screen translation. In A companion to translation studies: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters, Ltd.
Olohan, M. (2004). Corpus lingustics and translation. In Introducing corpora in translation studies. Routledge. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://shib-idp.ucl.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203640005
Ozolins, U. (1995). Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives, 3(2), 153–160. https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961258
Parks, Tim. (1997). Translating style: the English modernists and their Italian translations. Cassell.
Paul, G. (2009). Chapter 5: The editing process. In Translation in practice: a symposium (pp. 59–71). Dalkey Archive Press. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=f3d7b910-7e36-e711-80c9-005056af4099
Pérez González, L. (2003). Speaking in tongues: language across contexts and users: Vol. Series English in the world. Universitat de València.
Perteghella, M. (2008). Adaptation: ‘bastard child’ or critique? Putting terminology centre stage. The Journal of Romance Studies, 8(3), 51–65. https://doi.org/10.3167/jrs.2008.080305
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The interpreting studies reader. Routledge.
Pym, Anthony. (1995). European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) , 8(1), 153–176.
Pym, Anthony. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Pym, Anthony. (2012). On translator ethics: principles for mediation between cultures: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins Pub. Co.
Rafael, V. L. (1993). Contracting colonialism: translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule (1st pbk. ed). Duke University Press.
Raw, L. (2012). Translation, adaptation and transformation: Vol. Continuum advances in translation. Continuum.
Riccardi, Alessandra. (2002). Translation studies: perspectives on an emerging discipline. Cambridge University Press.
Robinson, D. (1997a). ‘Marcus Tullius Cicero’ and ‘Horace’. In Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche (pp. 6–10). St Jerome Publishing.
Robinson, D. (1997b). Translation and empire: postcolonial theories explained: Vol. Translation theories explained. St. Jerome.
Robinson, Douglas. (1997). Western translation theory: from Herrdotus to Nietzsche. St Jerome Publishing.
Rosen, P. (2001). Old and new: image, indexicality, and historicity in the digital utopia. In Change mummified: cinema, historicity, theory. University of Minnesota Press.
Said, E. W. (2003). Orientalism: Vol. Penguin classics. Penguin.
Schwarz, Werner. (1955). Principles and problems of biblical translation: some Reformation controversies and their background. Cambridge University Press.
Scott, C. (2012). Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge University Press.
Seago, K. (2005). Aspects of Gender in Translations of ‘Sleeping Beauty’. Comparative Critical Studies, 2(1), 23–43. https://doi.org/10.3366/ccs.2005.2.1.23
Shusterman, Richard. (1999). Bourdieu: a critical reader: Vol. Critical readers. Blackwell.
Simon, Sherry. (1996). Taking gendered positions in translation theory. In Gender in translation: Vol. Translation studies. Routledge.
Spirk, J. (2014). Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Cambridge Scholars Publishing.
St. André, James. (2010). Thinking through translation with metaphors. St. Jerome Pub.
Steiner, George. (1998). After Babel: aspects of language and translation (3rd ed). Oxford University Press.
St-Pierre, P., & Kar, P. C. (2005). In translation: reflections, refractions, transformations. Pencraft International.
Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target, 15(1), 1–36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
table of contents. (n.d.). http://www.swetswise.com/eAccess/viewToc.do?titleID=3763723&yevoID=99056988
Target: international journal of translation studies. (n.d.).
Tējasvini Nirañjana. (1992). Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.
The translator: studies in intercultural communication. (1995).
Thomas, Michael. (2006). The reception of Derrida: translation and transformation. Palgrave Macmillan.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive translation studies and beyond: Vol. Benjamins translation library. J. Benjamins Pub.
Trencsényi, K., & Cochrane, B. (Eds.). (2014). New dramaturgy: international perspectives on theory and practice. Bloomsbury Methuen Drama.
Tymoczko, M. (2003a). Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies (pp. 181–201). St. Jerome Pub. http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf
Tymoczko, M. (2003b). Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies (pp. 181–201). St. Jerome Pub. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=7dcdb37e-9036-e711-80c9-005056af4099
Tymoczko, Maria. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.
Underhill, J. W. (2011). Echoes of Emily Dickinson: male and female French translators listening to the poet. In Translating women (pp. 203–238). University of Ottawa Press.
Venuti, L. (1992). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Routledge.
Venuti, Lawrence. (2008b). Call to action. In The translator’s invisibility: a history of translation (2nd ed). Routledge.
Venuti, Lawrence. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation (2nd ed). Routledge.
Venuti, Lawrence. (2012a). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
Venuti, Lawrence. (2012b). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
Venuti, Lawrence. (2012c). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
Venuti, Lawrence. (2012d). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
Von Flotow-Evans, Luise. (1997). Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’: Vol. Translation theories explained. St. Jerome Pub.
Von Flotow-Evans, Luise. (2011). Translating women. University of Ottawa Press.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction: Vol. Language in social life series. Longman.
Weissbort, D. (1989). Translating poetry: the double labyrinth. Macmillan.
Weissbort, D. (2006). Chapter 5.3 - James S Holmes. In Translation: theory and practice ; a historical reader (pp. 406–422). Oxford University Press.
Weissbort, Daniel & Ástráður Eysteinsson. (2006). Translation: theory and practice ; a historical reader. Oxford University Press.
Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra. (2007). Constructing a sociology of translation: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins.
Wood, Michael & Bermann, Sandra. (2005). Nation, language, and the ethics of translation: Vol. Translation/transnation. Princeton University Press.
Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub.
Zatlin, P. (2005). Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters.