1
Aaltonen S. Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters 2000.
2
Allain P, Harvie J. The Routledge companion to theatre and performance. London: Routledge 2006.
3
Anderman GM. Europe on stage: translation and theatre. London: Oberon 2005.
4
Baines RW, Marinetti C, Perteghella M. Staging and performing translation: text and theatre practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan 2011.
5
Delgado MM, Rebellato D, editors. Contemporary European theatre directors. New York: Routledge 2010.
6
Johnston D. Stages of translation. Bath, England: Absolute Classics 1996.
7
Middeke M, Schnierer PP, Sierz A. The Methuen drama guide to contemporary British playwrights. London: Methuen Drama 2011.
8
Pavis P. Theatre at the crossroads of culture. London: Routledge 1992.
9
Venuti, Lawrence. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge 2012.
10
Zatlin P. Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view. Clevedon: Multilingual Matters 2005.
11
Brodie G. Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation. In: Jansen H, Wegener A, eds. Éditions québécoises de l’œuvre .
12
Coelsch-Foisner S, Klein H, Salzburg Conferences on Literature and Culture. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang 2004.
13
Milton J. Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2. 2009;51–8. doi: 10.1386/jafp.2.1.47_1
14
Perteghella M. Adaptation: ‘bastard child’ or critique? Putting terminology centre stage. Journal of romance studies. ;8:51–65.
15
Raw L. Translation, adaptation and transformation. London: Continuum 2012.
16
Zatlin P. Article of Observations on Theatrical Translation. Translation review. 1994;46:14–8. doi: 10.1080/07374836.1994.10523633
17
Hardwick Lorna. Translating Greek Tragedy to the Modern Stage. Theatre Journal. 2007;59:358–61. doi: 10.1353/tj.2007.0148
18
Lodge D, Wood N. Modern criticism and theory: a reader. 3rd ed. Harlow: Pearson/Longman 2008.
19
Hall E, Harrop S. Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice. London: Duckworth 2010.
20
Laera M. Reaching Athens: community, democracy and other mythologies in adaptations of Greek tragedy. Oxford: Peter Lang 2013.
21
Brodie G. Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides. Contemporary Theatre Review. ;24:53–65. doi: 10.1080/10486801.2013.858324
22
Brook P. The deadly theatre. The twentieth-century performance reader. London: Routledge 2002:105–10.
23
Andy Lavender. The play without the play, Hamlet: the director’s cut. Hamlet in pieces: Shakespeare reworked, Peter Brook, Robert Lepage, Robert Wilson. London: Nick Hern 2001:11, 223–19, 224.
24
Hortmann W, Hamburger M. Shakespeare on the German stage: the twentieth century. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press 1998.
25
Kidnie MJ. Shakespeare and the problem of adaptation. Abingdon: Routledge 2009.
26
Worthen WB. Shakespearean performativity: drama and the force of modern performance. Cambridge: Cambridge University Press 2003.
27
Kliman BW, Santos RJ. Latin American Shakespeares. Madison [NJ]: Fairleigh Dickinson University Press 2005.
28
Brodie G. UCL Discovery - Metaphor, mud and melancholy: Ostermeier’s ‘Hamlet’ in translation. 2013;7:77–9.
29
Bennett S, Carson C. Shakespeare beyond English: a global experiment. Cambridge: Cambridge University Press 2013.
30
Heylen R. Translation, poetics, and the stage: six French hamlets. London: Routledge 1993.
31
Bristol MD, McLuskie K. Shakespeare and modern theatre: the performance of modernity. London: Routledge 2001.
32
Kennedy D, editor. Foreign Shakespeare: contemporary performance. Cambridge: Cambridge University Press 1993.
33
Hoenselaars AJ. Shakespeare and the language of translation. London: Arden Shakespeare 2004.
34
Heylen R. Translation, poetics, and the stage: six French hamlets. London: Routledge 1993.
35
Boyle CM, Johnston D, Morris J. The Spanish Golden Age in English: perspectives on performance. London: Oberon 2007.
36
Samson A, Thacker J. A companion to Lope de Vega. Woodbridge: Tamesis 2008.
37
Kenneth Muir. Translating Golden Age Plays: A Reconsideration. Translation and Literature. 1992;1:104–11.
38
Johnston D. Professing translation: The acts-in-between. Target. 2013;25:365–84. doi: 10.1075/target.25.3.04joh
39
De García SP, Larson D. The Comedia in English: translation and performance. Woodbridge: Tamesis 2008.
40
Fischer-Lichte E, Gronau B, Weiler C. Global Ibsen: performing multiple modernities. New York: Routledge 2011.
41
Anderman GM. Europe on stage: translation and theatre. London: Oberon 2005.
42
Delgado MM, Rebellato D, editors. Contemporary European theatre directors. New York: Routledge 2010.
43
Trencsényi K, Cochrane B, editors. New dramaturgy: international perspectives on theory and practice. London: Bloomsbury Methuen Drama 2014.
44
Laera M. Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage. Contemporary Theatre Review. ;21:213–25. doi: 10.1080/10486801.2011.561490
45
Anderman GM. Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters 2007.
46
Brodie G. ‘The House of Bernarda Alba’: Translation as Political Metaphor. CTIS occasional papers: Volume 6, 2010. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies 2010:54–66.
47
Delgado MM. Federico García Lorca. London: Routledge 2008.
48
Edwards G. Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation. New Theatre Quarterly. 2005;21. doi: 10.1017/S0266464X05000242
49
Edwards G. Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation. New Theatre Quarterly. 2005;21. doi: 10.1017/S0266464X05000242
50
Taylor & Francis Online. ;13:97–110. http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1048680031000077816#.VPR-UPmsWSo
51
Brodie G. Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures. Words, images and performances in translation. London: Continuum 2012:63–81.
52
Rice P, Waugh P. Modern literary theory: a reader. 4th ed. London: Arnold 2001.
53
Benjamin W. The Translator’s Task. Translation Studies Reader. London: Routledge :75–83.
54
Dundjerovic A, Navarro Bateman I. Robert Lepage Inc. – Theatre for Festival Audiences. Contemporary Theatre Review. ;19:413–27. doi: 10.1080/10486800903209349
55
Turk EB. French theatre today: the view from New York, Paris, and Avignon. Iowa City: University of Iowa Press 2011.
56
Harrop S. Physical performance and the languages of translation. Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice. London: Duckworth 2010:232–40.
57
Wilhelm Hortmann. Old traditions and new beginnings. Shakespeare on the German stage: the twentieth century. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press 1998:1–5.
58
Boyle C. Perspectives on loss and discovery. The Spanish Golden Age in English: perspectives on performance. London: Oberon 2007:61–74.
59
David Johnston. Lope in translation. A companion to Lope de Vega. Woodbridge: Tamesis 2008:300–13.
60
Helen Rappaport. Chekhov in the theatre. Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters 2007:66–77.
61
Sirkku Aaltanen. Time-sharing of theatre texts. Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters 2000:47–56.
62
Patrice Pavis. Towards specifying theatre translation. Theatre at the crossroads of culture. London: Routledge 1992:135–59.
63
Aaltonen S. Time-sharing of theatre texts: subversion, rebellion and disregard. Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters 2000:73–81.
64
Fischer-Lichte E. Introduction. Global Ibsen: performing multiple modernities. New York: Routledge 2011:1–10.
65
Anderman G. Henrik Ibsen. Europe on stage: translation and theatre. London: Oberon 2005.
66
Mitchell K. Analysing the action of the play. The director’s craft: a handbook for the theatre. London: Routledge 2009.
67
Delgado MM. Lorca’s afterlives. Federico García Lorca. London: Routledge 2008.
68
Turner C, Behrndt SK. What is dramaturgy. Dramaturgy and performance. Palgrave 2008:17–37.
69
Angelaki V. Introduction. The plays of Martin Crimp: making theatre strange. New York: Palgrave Macmillan 2012.
70
Lodge D, Wood N. The death of the author. Modern criticism and theory: a reader. Harlow: Pearson/Longman 2008:313–6.
71
Radosavljevic D. New writing: moving into the twenty-first century. Theatre-making: interplay between text and performance in the 21st century. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan 2013.
72
Etchells T. On performance writing. The twentieth-century performance reader. London: Routledge 2002:178–90.
73
Brecht B. New technique in acting that produces an alienation effect. The twentieth-century performance reader. London: Routledge 2002:93–104.
74
Pavis P. Staging calamity. Contemporary mise en scène: staging theatre today. London: Routledge 2013:242–67.
75
Bennett S. Spectatorship across culture. Theatre audiences: a theory of production and reception. London: Routledge 1997:166–203.