[1]
S. Aaltonen, Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
[2]
P. Allain and J. Harvie, The Routledge companion to theatre and performance. London: Routledge, 2006.
[3]
G. M. Anderman, Europe on stage: translation and theatre. London: Oberon, 2005.
[4]
R. W. Baines, C. Marinetti, and M. Perteghella, Staging and performing translation: text and theatre practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011 [Online]. Available: http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=652353
[5]
M. M. Delgado and D. Rebellato, Eds., Contemporary European theatre directors. New York: Routledge, 2010.
[6]
D. Johnston, Stages of translation. Bath, England: Absolute Classics, 1996.
[7]
M. Middeke, P. P. Schnierer, and A. Sierz, The Methuen drama guide to contemporary British playwrights. London: Methuen Drama, 2011.
[8]
P. Pavis, Theatre at the crossroads of culture. London: Routledge, 1992.
[9]
Venuti, Lawrence, The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1
[10]
P. Zatlin, Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.
[11]
G. Brodie, ‘Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation’, vol. Authorial and Editorial Voices in Translation 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, H. Jansen and A. Wegener, Eds. Éditions québécoises de l’œuvre [Online]. Available: http://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/handle/10315/26594
[12]
S. Coelsch-Foisner, H. Klein, and Salzburg Conferences on Literature and Culture, Drama translation and theatre practice, vol. Salzburg studies in English literature and culture. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004.
[13]
J. Milton, ‘Translation Studies and Adaptation Studies’, Translation Research Projects 2, pp. 51–58, 2009, doi: 10.1386/jafp.2.1.47_1.
[14]
M. Perteghella, ‘Adaptation: “bastard child” or critique? Putting terminology centre stage’, Journal of romance studies, vol. 8, no. 3, pp. 51–65 [Online]. Available: http://www.ingentaconnect.com/content/berghahn/romance/2008/00000008/00000003
[15]
L. Raw, Translation, adaptation and transformation, vol. Continuum advances in translation. London: Continuum, 2012.
[16]
P. Zatlin, ‘Article of Observations on Theatrical Translation’, Translation review, vol. 46, no. 1, pp. 14–18, 1994, doi: 10.1080/07374836.1994.10523633. [Online]. Available: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07374836.1994.10523633#.VJgJZGdDFA
[17]
Lorna. Hardwick, ‘Translating Greek Tragedy to the Modern Stage’, Theatre Journal, vol. 59, no. 3, pp. 358–361, 2007, doi: 10.1353/tj.2007.0148.
[18]
D. Lodge and N. Wood, Modern criticism and theory: a reader, 3rd ed. Harlow: Pearson/Longman, 2008.
[19]
E. Hall and S. Harrop, Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice. London: Duckworth, 2010.
[20]
M. Laera, Reaching Athens: community, democracy and other mythologies in adaptations of Greek tragedy, vol. New comparative criticism. Oxford: Peter Lang, 2013.
[21]
G. Brodie, ‘Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides’, Contemporary Theatre Review, vol. 24, no. 1, pp. 53–65, doi: 10.1080/10486801.2013.858324. [Online]. Available: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10486801.2013.858324#.VK5TR9hLdhc
[22]
P. Brook, ‘The deadly theatre’, in The twentieth-century performance reader, 2nd ed., London: Routledge, 2002, pp. 105–110 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=e95ee0d3-5336-e711-80c9-005056af4099
[23]
Andy Lavender, ‘The play without the play, Hamlet: the director’s cut’, in Hamlet in pieces: Shakespeare reworked, Peter Brook, Robert Lepage, Robert Wilson, London: Nick Hern, 2001, pp. 11, 223–19, 224.
[24]
W. Hortmann and M. Hamburger, Shakespeare on the German stage: the twentieth century. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, 1998 [Online]. Available: http://www.loc.gov/catdir/toc/cam023/97028534.html
[25]
M. J. Kidnie, Shakespeare and the problem of adaptation. Abingdon: Routledge, 2009.
[26]
W. B. Worthen, Shakespearean performativity: drama and the force of modern performance. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
[27]
B. W. Kliman and R. J. Santos, Latin American Shakespeares. Madison [NJ]: Fairleigh Dickinson University Press, 2005.
[28]
G. Brodie, ‘UCL Discovery - Metaphor, mud and melancholy: Ostermeier’s “Hamlet” in translation’, vol. 7, no. 2, pp. 77–79, 2013 [Online]. Available: http://discovery.ucl.ac.uk/1402487/
[29]
S. Bennett and C. Carson, Shakespeare beyond English: a global experiment. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
[30]
R. Heylen, Translation, poetics, and the stage: six French hamlets, vol. Translation studies. London: Routledge, 1993.
[31]
M. D. Bristol and K. McLuskie, Shakespeare and modern theatre: the performance of modernity, vol. Accents on Shakespeare. London: Routledge, 2001.
[32]
D. Kennedy, Ed., Foreign Shakespeare: contemporary performance. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
[33]
A. J. Hoenselaars, Shakespeare and the language of translation, vol. The Arden Shakespeare. London: Arden Shakespeare, 2004.
[34]
R. Heylen, Translation, poetics, and the stage: six French hamlets, vol. Translation studies. London: Routledge, 1993.
[35]
C. M. Boyle, D. Johnston, and J. Morris, The Spanish Golden Age in English: perspectives on performance. London: Oberon, 2007.
[36]
A. Samson and J. Thacker, A companion to Lope de Vega. Woodbridge: Tamesis, 2008.
[37]
Kenneth Muir, ‘Translating Golden Age Plays: A Reconsideration’, Translation and Literature, vol. 1, pp. 104–111, 1992 [Online]. Available: http://www.jstor.org/stable/40339624?Search=yes&resultItemClick=true&searchText=sn:09681361&searchText=AND&searchText=vo:1&searchText=AND&searchText=year:1992&searchUri=%2Faction%2FdoBasicSearch%3FQuery%3Dsn%253A09681361%2BAND%2Bvo%253A1%2BAND%2Byear%253A1992%26amp%3Bymod%3DYour%2Binbound%2Blink%2Bdid%2Bnot%2Bhave%2Ban%2Bexact%2Bmatch%2Bin%2Bour%2Bdatabase.%2BBut%2Bbased%2Bon%2Bthe%2Belements%2Bwe%2Bcould%2Bmatch%252C%2Bwe%2Bhave%2Breturned%2Bthe%2Bfollowing%2Bresults.&seq=1#page_scan_tab_contents
[38]
D. Johnston, ‘Professing translation: The acts-in-between’, Target, vol. 25, no. 3, pp. 365–384, 2013, doi: 10.1075/target.25.3.04joh.
[39]
S. P. De García and D. Larson, The Comedia in English: translation and performance, vol. Colección Támesis. Woodbridge: Tamesis, 2008.
[40]
E. Fischer-Lichte, B. Gronau, and C. Weiler, Global Ibsen: performing multiple modernities, vol. Routledge advances in theatre and performance studies. New York: Routledge, 2011.
[41]
G. M. Anderman, Europe on stage: translation and theatre. London: Oberon, 2005.
[42]
M. M. Delgado and D. Rebellato, Eds., Contemporary European theatre directors. New York: Routledge, 2010.
[43]
K. Trencsényi and B. Cochrane, Eds., New dramaturgy: international perspectives on theory and practice. London: Bloomsbury Methuen Drama, 2014.
[44]
M. Laera, ‘Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage’, Contemporary Theatre Review, vol. 21, no. 2, pp. 213–225, doi: 10.1080/10486801.2011.561490.
[45]
G. M. Anderman, Voices in translation: bridging cultural divides, vol. Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.
[46]
G. Brodie, ‘“The House of Bernarda Alba”: Translation as Political Metaphor’, in CTIS occasional papers: Volume 6, 2010, Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, 2010, pp. 54–66 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099
[47]
M. M. Delgado, Federico García Lorca, vol. Routledge modern and contemporary dramatists. London: Routledge, 2008.
[48]
G. Edwards, ‘Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation’, New Theatre Quarterly, vol. 21, no. 04, 2005, doi: 10.1017/S0266464X05000242.
[49]
G. Edwards, ‘Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation’, New Theatre Quarterly, vol. 21, no. 04, Oct. 2005, doi: 10.1017/S0266464X05000242.
[50]
‘Taylor & Francis Online’. [Online]. Available: http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1048680031000077816#.VPR-UPmsWSo
[51]
G. Brodie, ‘Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures’, in Words, images and performances in translation, vol. Continuum studies in translation, London: Continuum, 2012, pp. 63–81 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099
[52]
P. Rice and P. Waugh, Modern literary theory: a reader, 4th ed. London: Arnold, 2001.
[53]
W. Benjamin, ‘The Translator’s Task’, in Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, pp. 75–83 [Online]. Available: https://www.dawsonera.com/abstract/9780203721599
[54]
A. Dundjerovic and I. Navarro Bateman, ‘Robert Lepage Inc. – Theatre for Festival Audiences’, Contemporary Theatre Review, vol. 19, no. 4, pp. 413–427, doi: 10.1080/10486800903209349. [Online]. Available: http://www.tandfonline.com/toc/gctr20/19/4#.VKvKZNhLdhc
[55]
E. B. Turk, French theatre today: the view from New York, Paris, and Avignon, vol. Studies in theatre history and culture. Iowa City: University of Iowa Press, 2011.
[56]
S. Harrop, ‘Physical performance and the languages of translation’, in Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice, London: Duckworth, 2010, pp. 232–240 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=df5b3bb6-6436-e711-80c9-005056af4099
[57]
Wilhelm Hortmann, ‘Old traditions and new beginnings’, in Shakespeare on the German stage: the twentieth century, Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, 1998, pp. 1–5 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=8ea9b42c-5a36-e711-80c9-005056af4099
[58]
C. Boyle, ‘Perspectives on loss and discovery’, in The Spanish Golden Age in English: perspectives on performance, London: Oberon, 2007, pp. 61–74 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=2720a049-8036-e711-80c9-005056af4099
[59]
David Johnston, ‘Lope in translation’, in A companion to Lope de Vega, Woodbridge: Tamesis, 2008, pp. 300–313 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=604caee7-8936-e711-80c9-005056af4099
[60]
Helen Rappaport, ‘Chekhov in the theatre’, in Voices in translation: bridging cultural divides, vol. Translating Europe, Clevedon: Multilingual Matters, 2007, pp. 66–77 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=63653720-8936-e711-80c9-005056af4099
[61]
Sirkku Aaltanen, ‘Time-sharing of theatre texts’, in Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society, vol. Topics in translation, Clevedon: Multilingual Matters, 2000, pp. 47–56 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9a6fb6fc-8836-e711-80c9-005056af4099
[62]
Patrice Pavis, ‘Towards specifying theatre translation’, in Theatre at the crossroads of culture, London: Routledge, 1992, pp. 135–159 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=480eeb6e-5136-e711-80c9-005056af4099
[63]
S. Aaltonen, ‘Time-sharing of theatre texts: subversion, rebellion and disregard’, in Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society, vol. Topics in translation, Clevedon: Multilingual Matters, 2000, pp. 73–81 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=22e3a0f3-8836-e711-80c9-005056af4099
[64]
E. Fischer-Lichte, ‘Introduction’, in Global Ibsen: performing multiple modernities, vol. Routledge advances in theatre and performance studies, New York: Routledge, 2011, pp. 1–10 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=c46a542b-5636-e711-80c9-005056af4099
[65]
G. Anderman, ‘Henrik Ibsen’, in Europe on stage: translation and theatre, London: Oberon, 2005 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=38fb6741-8036-e711-80c9-005056af4099
[66]
K. Mitchell, ‘Analysing the action of the play’, in The director’s craft: a handbook for the theatre, London: Routledge, 2009 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=3aa0a9f7-5436-e711-80c9-005056af4099
[67]
M. M. Delgado, ‘Lorca’s afterlives’, in Federico García Lorca, vol. Routledge modern and contemporary dramatists, London: Routledge, 2008 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=b7e2c8ac-5436-e711-80c9-005056af4099
[68]
C. Turner and S. K. Behrndt, ‘What is dramaturgy’, in Dramaturgy and performance, Palgrave, 2008, pp. 17–37 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=ee2fbe1d-7a36-e711-80c9-005056af4099
[69]
V. Angelaki, ‘Introduction’, in The plays of Martin Crimp: making theatre strange, New York: Palgrave Macmillan, 2012 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9ad64889-4e36-e711-80c9-005056af4099
[70]
D. Lodge and N. Wood, ‘The death of the author’, in Modern criticism and theory: a reader, 3rd ed., Harlow: Pearson/Longman, 2008, pp. 313–316 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=a54b25ac-5d36-e711-80c9-005056af4099
[71]
D. Radosavljevic, ‘New writing: moving into the twenty-first century’, in Theatre-making: interplay between text and performance in the 21st century, Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2013 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9243bc91-4e36-e711-80c9-005056af4099
[72]
T. Etchells, ‘On performance writing’, in The twentieth-century performance reader, 2nd ed., London: Routledge, 2002, pp. 178–190.
[73]
B. Brecht, ‘New technique in acting that produces an alienation effect’, in The twentieth-century performance reader, 2nd ed., London: Routledge, 2002, pp. 93–104 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=ea5ee0d3-5336-e711-80c9-005056af4099
[74]
P. Pavis, ‘Staging calamity’, in Contemporary mise en scène: staging theatre today, London: Routledge, 2013, pp. 242–267 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=46259d98-5536-e711-80c9-005056af4099
[75]
S. Bennett, ‘Spectatorship across culture’, in Theatre audiences: a theory of production and reception, 2nd ed., London: Routledge, 1997, pp. 166–203 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=14fceff8-5236-e711-80c9-005056af4099