[1]
Aaltonen, S. 2000. Time-sharing of theatre texts: subversion, rebellion and disregard. Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. Multilingual Matters. 73–81.
[2]
Aaltonen, S. 2000. Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. Multilingual Matters.
[3]
Allain, P. and Harvie, J. 2006. The Routledge companion to theatre and performance. Routledge.
[4]
Anderman, G. 2005. Henrik Ibsen. Europe on stage: translation and theatre. Oberon.
[5]
Anderman, G.M. 2005. Europe on stage: translation and theatre. Oberon.
[6]
Anderman, G.M. 2005. Europe on stage: translation and theatre. Oberon.
[7]
Anderman, G.M. 2007. Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters.
[8]
Andy Lavender 2001. The play without the play, Hamlet: the director’s cut. Hamlet in pieces: Shakespeare reworked, Peter Brook, Robert Lepage, Robert Wilson. Nick Hern. 11, 223–19, 224.
[9]
Angelaki, V. 2012. Introduction. The plays of Martin Crimp: making theatre strange. Palgrave Macmillan.
[10]
Baines, R.W. et al. 2011. Staging and performing translation: text and theatre practice. Palgrave Macmillan.
[11]
Benjamin, W. The Translator’s Task. Translation Studies Reader. Routledge. 75–83.
[12]
Bennett, S. 1997. Spectatorship across culture. Theatre audiences: a theory of production and reception. Routledge. 166–203.
[13]
Bennett, S. and Carson, C. 2013. Shakespeare beyond English: a global experiment. Cambridge University Press.
[14]
Boyle, C. 2007. Perspectives on loss and discovery. The Spanish Golden Age in English: perspectives on performance. Oberon. 61–74.
[15]
Boyle, C.M. et al. 2007. The Spanish Golden Age in English: perspectives on performance. Oberon.
[16]
Brecht, B. 2002. New technique in acting that produces an alienation effect. The twentieth-century performance reader. Routledge. 93–104.
[17]
Bristol, M.D. and McLuskie, K. 2001. Shakespeare and modern theatre: the performance of modernity. Routledge.
[18]
Brodie, G. Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation. H. Jansen and A. Wegener, eds. Éditions québécoises de l’œuvre.
[19]
Brodie, G. 2010. ‘The House of Bernarda Alba’: Translation as Political Metaphor. CTIS occasional papers: Volume 6, 2010. Centre for Translation and Intercultural Studies. 54–66.
[20]
Brodie, G. 2012. Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures. Words, images and performances in translation. Continuum. 63–81.
[21]
Brodie, G. Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides. Contemporary Theatre Review. 24, 1, 53–65. DOI:https://doi.org/10.1080/10486801.2013.858324.
[22]
Brodie, G. 2013. UCL Discovery - Metaphor, mud and melancholy: Ostermeier’s ‘Hamlet’ in translation. 7, 2 (2013), 77–79.
[23]
Brook, P. 2002. The deadly theatre. The twentieth-century performance reader. Routledge. 105–110.
[24]
Coelsch-Foisner, S. et al. 2004. Drama translation and theatre practice. Peter Lang.
[25]
David Johnston 2008. Lope in translation. A companion to Lope de Vega. Tamesis. 300–313.
[26]
De García, S.P. and Larson, D. 2008. The Comedia in English: translation and performance. Tamesis.
[27]
Delgado, M.M. 2008. Federico García Lorca. Routledge.
[28]
Delgado, M.M. 2008. Lorca’s afterlives. Federico García Lorca. Routledge.
[29]
Delgado, M.M. and Rebellato, D. eds. 2010. Contemporary European theatre directors. Routledge.
[30]
Delgado, M.M. and Rebellato, D. eds. 2010. Contemporary European theatre directors. Routledge.
[31]
Dundjerovic, A. and Navarro Bateman, I. Robert Lepage Inc. – Theatre for Festival Audiences. Contemporary Theatre Review. 19, 4, 413–427. DOI:https://doi.org/10.1080/10486800903209349.
[32]
Edwards, G. 2005. Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation. New Theatre Quarterly. 21, 04 (2005). DOI:https://doi.org/10.1017/S0266464X05000242.
[33]
Edwards, G. 2005. Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation. New Theatre Quarterly. 21, 04 (Oct. 2005). DOI:https://doi.org/10.1017/S0266464X05000242.
[34]
Etchells, T. 2002. On performance writing. The twentieth-century performance reader. Routledge. 178–190.
[35]
Fischer-Lichte, E. et al. 2011. Global Ibsen: performing multiple modernities. Routledge.
[36]
Fischer-Lichte, E. 2011. Introduction. Global Ibsen: performing multiple modernities. Routledge. 1–10.
[37]
Hall, E. and Harrop, S. 2010. Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice. Duckworth.
[38]
Hardwick, Lorna. 2007. Translating Greek Tragedy to the Modern Stage. Theatre Journal. 59, 3 (2007), 358–361. DOI:https://doi.org/10.1353/tj.2007.0148.
[39]
Harrop, S. 2010. Physical performance and the languages of translation. Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice. Duckworth. 232–240.
[40]
Helen Rappaport 2007. Chekhov in the theatre. Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters. 66–77.
[41]
Heylen, R. 1993. Translation, poetics, and the stage: six French hamlets. Routledge.
[42]
Heylen, R. 1993. Translation, poetics, and the stage: six French hamlets. Routledge.
[43]
Hoenselaars, A.J. 2004. Shakespeare and the language of translation. Arden Shakespeare.
[44]
Hortmann, W. and Hamburger, M. 1998. Shakespeare on the German stage: the twentieth century. Cambridge University Press.
[45]
Johnston, D. 2013. Professing translation: The acts-in-between. Target. 25, 3 (2013), 365–384. DOI:https://doi.org/10.1075/target.25.3.04joh.
[46]
Johnston, D. 1996. Stages of translation. Absolute Classics.
[47]
Kennedy, D. ed. 1993. Foreign Shakespeare: contemporary performance. Cambridge University Press.
[48]
Kenneth Muir 1992. Translating Golden Age Plays: A Reconsideration. Translation and Literature. 1, (1992), 104–111.
[49]
Kidnie, M.J. 2009. Shakespeare and the problem of adaptation. Routledge.
[50]
Kliman, B.W. and Santos, R.J. 2005. Latin American Shakespeares. Fairleigh Dickinson University Press.
[51]
Laera, M. 2013. Reaching Athens: community, democracy and other mythologies in adaptations of Greek tragedy. Peter Lang.
[52]
Laera, M. Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage. Contemporary Theatre Review. 21, 2, 213–225. DOI:https://doi.org/10.1080/10486801.2011.561490.
[53]
Lodge, D. and Wood, N. 2008. Modern criticism and theory: a reader. Pearson/Longman.
[54]
Lodge, D. and Wood, N. 2008. The death of the author. Modern criticism and theory: a reader. Pearson/Longman. 313–316.
[55]
Middeke, M. et al. 2011. The Methuen drama guide to contemporary British playwrights. Methuen Drama.
[56]
Milton, J. 2009. Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2. (2009), 51–58. DOI:https://doi.org/10.1386/jafp.2.1.47_1.
[57]
Mitchell, K. 2009. Analysing the action of the play. The director’s craft: a handbook for the theatre. Routledge.
[58]
Patrice Pavis 1992. Towards specifying theatre translation. Theatre at the crossroads of culture. Routledge. 135–159.
[59]
Pavis, P. 2013. Staging calamity. Contemporary mise en scène: staging theatre today. Routledge. 242–267.
[60]
Pavis, P. 1992. Theatre at the crossroads of culture. Routledge.
[61]
Perteghella, M. Adaptation: ‘bastard child’ or critique? Putting terminology centre stage. Journal of romance studies. 8, 3, 51–65.
[62]
Radosavljevic, D. 2013. New writing: moving into the twenty-first century. Theatre-making: interplay between text and performance in the 21st century. Palgrave Macmillan.
[63]
Raw, L. 2012. Translation, adaptation and transformation. Continuum.
[64]
Rice, P. and Waugh, P. 2001. Modern literary theory: a reader. Arnold.
[65]
Samson, A. and Thacker, J. 2008. A companion to Lope de Vega. Tamesis.
[66]
Sirkku Aaltanen 2000. Time-sharing of theatre texts. Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. Multilingual Matters. 47–56.
[67]
Taylor & Francis Online: http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1048680031000077816#.VPR-UPmsWSo.
[68]
Trencsényi, K. and Cochrane, B. eds. 2014. New dramaturgy: international perspectives on theory and practice. Bloomsbury Methuen Drama.
[69]
Turk, E.B. 2011. French theatre today: the view from New York, Paris, and Avignon. University of Iowa Press.
[70]
Turner, C. and Behrndt, S.K. 2008. What is dramaturgy. Dramaturgy and performance. Palgrave. 17–37.
[71]
Venuti, Lawrence 2012. The translation studies reader. Routledge.
[72]
Wilhelm Hortmann 1998. Old traditions and new beginnings. Shakespeare on the German stage: the twentieth century. Cambridge University Press. 1–5.
[73]
Worthen, W.B. 2003. Shakespearean performativity: drama and the force of modern performance. Cambridge University Press.
[74]
Zatlin, P. 1994. Article of Observations on Theatrical Translation. Translation review. 46, 1 (1994), 14–18. DOI:https://doi.org/10.1080/07374836.1994.10523633.
[75]
Zatlin, P. 2005. Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view. Multilingual Matters.