Aaltonen, Sirkku. 2000a. ‘Time-Sharing of Theatre Texts: Subversion, Rebellion and Disregard’. In Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society, Topics in translation:73–81. Clevedon: Multilingual Matters. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=22e3a0f3-8836-e711-80c9-005056af4099.
———. 2000b. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Allain, Paul, and Jen Harvie. 2006. The Routledge Companion to Theatre and Performance. London: Routledge.
Anderman, Gunilla. 2005. ‘Henrik Ibsen’. In Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=38fb6741-8036-e711-80c9-005056af4099.
Anderman, Gunilla M. 2005a. Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon.
———. 2005b. Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon.
———. 2007. Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Vol. Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters.
Andy Lavender. 2001. ‘The Play without the Play, Hamlet: The Director’s Cut’. In Hamlet in Pieces: Shakespeare Reworked, Peter Brook, Robert Lepage, Robert Wilson, 11, 223–19, 224. London: Nick Hern.
Angelaki, Vicky. 2012. ‘Introduction’. In The Plays of Martin Crimp: Making Theatre Strange. New York: Palgrave Macmillan. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9ad64889-4e36-e711-80c9-005056af4099.
Baines, Roger W., Christina Marinetti, and Manuela Perteghella. 2011. Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=652353.
Benjamin, Walter. n.d. ‘The Translator’s Task’. In Translation Studies Reader, 3rd ed., 75–83. London: Routledge. https://www.dawsonera.com/abstract/9780203721599.
Bennett, Susan. 1997. ‘Spectatorship across Culture’. In Theatre Audiences: A Theory of Production and Reception, 2nd ed, 166–203. London: Routledge. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=14fceff8-5236-e711-80c9-005056af4099.
Bennett, Susan, and Christie Carson. 2013. Shakespeare beyond English: A Global Experiment. Cambridge: Cambridge University Press.
Boyle, Catherine. 2007. ‘Perspectives on Loss and Discovery’. In The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance, 61–74. London: Oberon. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=2720a049-8036-e711-80c9-005056af4099.
Boyle, Catherine M., David Johnston, and Janet Morris. 2007. The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance. London: Oberon.
Brecht, Bertolt. 2002. ‘New Technique in Acting That Produces an Alienation Effect’. In The Twentieth-Century Performance Reader, 2nd ed, 93–104. London: Routledge. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=ea5ee0d3-5336-e711-80c9-005056af4099.
Bristol, Michael D., and Kathleen McLuskie. 2001. Shakespeare and Modern Theatre: The Performance of Modernity. Vol. Accents on Shakespeare. London: Routledge.
Brodie, Geraldine. 2010. ‘“The House of Bernarda Alba”: Translation as Political Metaphor’. In CTIS Occasional Papers: Volume 6, 2010, 54–66. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099.
———. 2012. ‘Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures’. In Words, Images and Performances in Translation, Continuum studies in translation:63–81. London: Continuum. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099.
———. 2013. ‘UCL Discovery - Metaphor, Mud and Melancholy: Ostermeier’s “Hamlet” in Translation’ 7 (2): 77–79. http://discovery.ucl.ac.uk/1402487/.
———. n.d. ‘Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation’. In , edited by Hanne Jansen and Anna Wegener. Vol. Authorial and Editorial Voices in Translation 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Éditions québécoises de l’œuvre. http://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/handle/10315/26594.
———. n.d. ‘Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides’. Contemporary Theatre Review 24 (1): 53–65. https://doi.org/10.1080/10486801.2013.858324.
Brook, Peter. 2002. ‘The Deadly Theatre’. In The Twentieth-Century Performance Reader, 2nd ed, 105–10. London: Routledge. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=e95ee0d3-5336-e711-80c9-005056af4099.
Coelsch-Foisner, Sabine, Holger Klein, and Salzburg Conferences on Literature and Culture. 2004. Drama Translation and Theatre Practice. Vol. Salzburg studies in English literature and culture. Frankfurt am Main: Peter Lang.
David Johnston. 2008. ‘Lope in Translation’. In A Companion to Lope de Vega, 300–313. Woodbridge: Tamesis. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=604caee7-8936-e711-80c9-005056af4099.
De García, Susan Paun, and Donald Larson. 2008. The Comedia in English: Translation and Performance. Vol. Colección Támesis. Woodbridge: Tamesis.
Delgado, Maria M. 2008a. Federico García Lorca. Vol. Routledge modern and contemporary dramatists. London: Routledge.
Delgado, Maria M. 2008b. ‘Lorca’s Afterlives’. In Federico García Lorca. Vol. Routledge modern and contemporary dramatists. London: Routledge. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=b7e2c8ac-5436-e711-80c9-005056af4099.
Delgado, Maria M., and Dan Rebellato, eds. 2010a. Contemporary European Theatre Directors. New York: Routledge.
———, eds. 2010b. Contemporary European Theatre Directors. New York: Routledge.
Dundjerovic, Aleksandar, and Ilva Navarro Bateman. n.d. ‘Robert Lepage Inc. – Theatre for Festival Audiences’. Contemporary Theatre Review 19 (4): 413–27. https://doi.org/10.1080/10486800903209349.
Edwards, Gwynne. 2005a. ‘Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation’. New Theatre Quarterly 21 (04). https://doi.org/10.1017/S0266464X05000242.
———. 2005b. ‘Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation’. New Theatre Quarterly 21 (04). https://doi.org/10.1017/S0266464X05000242.
Etchells, Tim. 2002. ‘On Performance Writing’. In The Twentieth-Century Performance Reader, 2nd ed, 178–90. London: Routledge.
Fischer-Lichte, Erika. 2011. ‘Introduction’. In Global Ibsen: Performing Multiple Modernities, Routledge advances in theatre and performance studies:1–10. New York: Routledge. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=c46a542b-5636-e711-80c9-005056af4099.
Fischer-Lichte, Erika, Barbara Gronau, and Christel Weiler. 2011. Global Ibsen: Performing Multiple Modernities. Vol. Routledge advances in theatre and performance studies. New York: Routledge.
Hall, Edith, and Stephe Harrop. 2010. Theorising Performance: Greek Drama, Cultural History and Critical Practice. London: Duckworth.
Hardwick, Lorna. 2007. ‘Translating Greek Tragedy to the Modern Stage’. Theatre Journal 59 (3): 358–61. https://doi.org/10.1353/tj.2007.0148.
Harrop, Stephe. 2010. ‘Physical Performance and the Languages of Translation’. In Theorising Performance: Greek Drama, Cultural History and Critical Practice, 232–40. London: Duckworth. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=df5b3bb6-6436-e711-80c9-005056af4099.
Helen Rappaport. 2007. ‘Chekhov in the Theatre’. In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, Translating Europe:66–77. Clevedon: Multilingual Matters. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=63653720-8936-e711-80c9-005056af4099.
Heylen, Romy. 1993a. Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets. Vol. Translation studies. London: Routledge.
———. 1993b. Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets. Vol. Translation studies. London: Routledge.
Hoenselaars, A. J. 2004. Shakespeare and the Language of Translation. Vol. The Arden Shakespeare. London: Arden Shakespeare.
Hortmann, Wilhelm, and Michael Hamburger. 1998. Shakespeare on the German Stage: The Twentieth Century. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press. http://www.loc.gov/catdir/toc/cam023/97028534.html.
Johnston, David. 1996. Stages of Translation. Bath, England: Absolute Classics.
———. 2013. ‘Professing Translation: The Acts-in-Between’. Target 25 (3): 365–84. https://doi.org/10.1075/target.25.3.04joh.
Kennedy, Dennis, ed. 1993. Foreign Shakespeare: Contemporary Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Kenneth Muir. 1992. ‘Translating Golden Age Plays: A Reconsideration’. Translation and Literature 1: 104–11. http://www.jstor.org/stable/40339624?Search=yes&resultItemClick=true&searchText=sn:09681361&searchText=AND&searchText=vo:1&searchText=AND&searchText=year:1992&searchUri=%2Faction%2FdoBasicSearch%3FQuery%3Dsn%253A09681361%2BAND%2Bvo%253A1%2BAND%2Byear%253A1992%26amp%3Bymod%3DYour%2Binbound%2Blink%2Bdid%2Bnot%2Bhave%2Ban%2Bexact%2Bmatch%2Bin%2Bour%2Bdatabase.%2BBut%2Bbased%2Bon%2Bthe%2Belements%2Bwe%2Bcould%2Bmatch%252C%2Bwe%2Bhave%2Breturned%2Bthe%2Bfollowing%2Bresults.&seq=1#page_scan_tab_contents.
Kidnie, Margaret Jane. 2009. Shakespeare and the Problem of Adaptation. Abingdon: Routledge.
Kliman, Bernice W., and Rick J. Santos. 2005. Latin American Shakespeares. Madison [NJ]: Fairleigh Dickinson University Press.
Laera, Margherita. 2013. Reaching Athens: Community, Democracy and Other Mythologies in Adaptations of Greek Tragedy. Vol. New comparative criticism. Oxford: Peter Lang.
———. n.d. ‘Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton Discuss Translation for the Stage’. Contemporary Theatre Review 21 (2): 213–25. https://doi.org/10.1080/10486801.2011.561490.
Lodge, David, and Nigel Wood. 2008a. Modern Criticism and Theory: A Reader. 3rd ed. Harlow: Pearson/Longman.
———. 2008b. ‘The Death of the Author’. In Modern Criticism and Theory: A Reader, 3rd ed, 313–16. Harlow: Pearson/Longman. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=a54b25ac-5d36-e711-80c9-005056af4099.
Middeke, Martin, Peter Paul Schnierer, and Aleks Sierz. 2011. The Methuen Drama Guide to Contemporary British Playwrights. London: Methuen Drama.
Milton, John. 2009. ‘Translation Studies and Adaptation Studies’. Translation Research Projects 2, 51–58. https://doi.org/10.1386/jafp.2.1.47_1.
Mitchell, Katie. 2009. ‘Analysing the Action of the Play’. In The Director’s Craft: A Handbook for the Theatre. London: Routledge. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=3aa0a9f7-5436-e711-80c9-005056af4099.
Patrice Pavis. 1992. ‘Towards Specifying Theatre Translation’. In Theatre at the Crossroads of Culture, 135–59. London: Routledge. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=480eeb6e-5136-e711-80c9-005056af4099.
Pavis, Patrice. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture. London: Routledge.
———. 2013. ‘Staging Calamity’. In Contemporary Mise En Scène: Staging Theatre Today, 242–67. London: Routledge. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=46259d98-5536-e711-80c9-005056af4099.
Perteghella, Manuela. n.d. ‘Adaptation: “bastard Child” or Critique? Putting Terminology Centre Stage’. Journal of Romance Studies 8 (3): 51–65. http://www.ingentaconnect.com/content/berghahn/romance/2008/00000008/00000003.
Radosavljevic, Duska. 2013. ‘New Writing: Moving into the Twenty-First Century’. In Theatre-Making: Interplay between Text and Performance in the 21st Century. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9243bc91-4e36-e711-80c9-005056af4099.
Raw, Laurence. 2012. Translation, Adaptation and Transformation. Vol. Continuum advances in translation. London: Continuum.
Rice, Philip, and Patricia Waugh. 2001. Modern Literary Theory: A Reader. 4th ed. London: Arnold.
Samson, Alexander, and Jonathan Thacker. 2008. A Companion to Lope de Vega. Woodbridge: Tamesis.
Sirkku Aaltanen. 2000. ‘Time-Sharing of Theatre Texts’. In Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society, Topics in translation:47–56. Clevedon: Multilingual Matters. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9a6fb6fc-8836-e711-80c9-005056af4099.
‘Taylor & Francis Online’. n.d. http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1048680031000077816#.VPR-UPmsWSo.
Trencsényi, Katalin, and Bernadette Cochrane, eds. 2014. New Dramaturgy: International Perspectives on Theory and Practice. London: Bloomsbury Methuen Drama.
Turk, Edward Baron. 2011. French Theatre Today: The View from New York, Paris, and Avignon. Vol. Studies in theatre history and culture. Iowa City: University of Iowa Press.
Turner, Cathy, and Synne K Behrndt. 2008. ‘What Is Dramaturgy’. In Dramaturgy and Performance, 17–37. Palgrave. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=ee2fbe1d-7a36-e711-80c9-005056af4099.
Venuti, Lawrence. 2012. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge. https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1.
Wilhelm Hortmann. 1998. ‘Old Traditions and New Beginnings’. In Shakespeare on the German Stage: The Twentieth Century, 1–5. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=8ea9b42c-5a36-e711-80c9-005056af4099.
Worthen, William B. 2003. Shakespearean Performativity: Drama and the Force of Modern Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Zatlin, Phyllis. 1994. ‘Article of Observations on Theatrical Translation’. Translation Review 46 (1): 14–18. https://doi.org/10.1080/07374836.1994.10523633.
———. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.