1.
Aaltonen, S.: Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. Multilingual Matters, Clevedon (2000).
2.
Allain, P., Harvie, J.: The Routledge companion to theatre and performance. Routledge, London (2006).
3.
Anderman, G.M.: Europe on stage: translation and theatre. Oberon, London (2005).
4.
Baines, R.W., Marinetti, C., Perteghella, M.: Staging and performing translation: text and theatre practice. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2011).
5.
Delgado, M.M., Rebellato, D. eds: Contemporary European theatre directors. Routledge, New York (2010).
6.
Johnston, D.: Stages of translation. Absolute Classics, Bath, England (1996).
7.
Middeke, M., Schnierer, P.P., Sierz, A.: The Methuen drama guide to contemporary British playwrights. Methuen Drama, London (2011).
8.
Pavis, P.: Theatre at the crossroads of culture. Routledge, London (1992).
9.
Venuti, Lawrence: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
10.
Zatlin, P.: Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view. Multilingual Matters, Clevedon (2005).
11.
Brodie, G.: Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation. Presented at the .
12.
Coelsch-Foisner, S., Klein, H., Salzburg Conferences on Literature and Culture: Drama translation and theatre practice. Peter Lang, Frankfurt am Main (2004).
13.
Milton, J.: Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2. 51–58 (2009). https://doi.org/10.1386/jafp.2.1.47_1.
14.
Perteghella, M.: Adaptation: ‘bastard child’ or critique? Putting terminology centre stage. Journal of romance studies. 8, 51–65.
15.
Raw, L.: Translation, adaptation and transformation. Continuum, London (2012).
16.
Zatlin, P.: Article of Observations on Theatrical Translation. Translation review. 46, 14–18 (1994). https://doi.org/10.1080/07374836.1994.10523633.
17.
Hardwick, Lorna.: Translating Greek Tragedy to the Modern Stage. Theatre Journal. 59, 358–361 (2007). https://doi.org/10.1353/tj.2007.0148.
18.
Lodge, D., Wood, N.: Modern criticism and theory: a reader. Pearson/Longman, Harlow (2008).
19.
Hall, E., Harrop, S.: Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice. Duckworth, London (2010).
20.
Laera, M.: Reaching Athens: community, democracy and other mythologies in adaptations of Greek tragedy. Peter Lang, Oxford (2013).
21.
Brodie, G.: Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides. Contemporary Theatre Review. 24, 53–65. https://doi.org/10.1080/10486801.2013.858324.
22.
Brook, P.: The deadly theatre. In: The twentieth-century performance reader. pp. 105–110. Routledge, London (2002).
23.
Andy Lavender: The play without the play, Hamlet: the director’s cut. In: Hamlet in pieces: Shakespeare reworked, Peter Brook, Robert Lepage, Robert Wilson. pp. 11, 223–19, 224. Nick Hern, London (2001).
24.
Hortmann, W., Hamburger, M.: Shakespeare on the German stage: the twentieth century. Cambridge University Press, Cambridge, United Kingdom (1998).
25.
Kidnie, M.J.: Shakespeare and the problem of adaptation. Routledge, Abingdon (2009).
26.
Worthen, W.B.: Shakespearean performativity: drama and the force of modern performance. Cambridge University Press, Cambridge (2003).
27.
Kliman, B.W., Santos, R.J.: Latin American Shakespeares. Fairleigh Dickinson University Press, Madison [NJ] (2005).
28.
Brodie, G.: UCL Discovery - Metaphor, mud and melancholy: Ostermeier’s ‘Hamlet’ in translation. 7, 77–79 (2013).
29.
Bennett, S., Carson, C.: Shakespeare beyond English: a global experiment. Cambridge University Press, Cambridge (2013).
30.
Heylen, R.: Translation, poetics, and the stage: six French hamlets. Routledge, London (1993).
31.
Bristol, M.D., McLuskie, K.: Shakespeare and modern theatre: the performance of modernity. Routledge, London (2001).
32.
Kennedy, D. ed: Foreign Shakespeare: contemporary performance. Cambridge University Press, Cambridge (1993).
33.
Hoenselaars, A.J.: Shakespeare and the language of translation. Arden Shakespeare, London (2004).
34.
Heylen, R.: Translation, poetics, and the stage: six French hamlets. Routledge, London (1993).
35.
Boyle, C.M., Johnston, D., Morris, J.: The Spanish Golden Age in English: perspectives on performance. Oberon, London (2007).
36.
Samson, A., Thacker, J.: A companion to Lope de Vega. Tamesis, Woodbridge (2008).
37.
Kenneth Muir: Translating Golden Age Plays: A Reconsideration. Translation and Literature. 1, 104–111 (1992).
38.
Johnston, D.: Professing translation: The acts-in-between. Target. 25, 365–384 (2013). https://doi.org/10.1075/target.25.3.04joh.
39.
De García, S.P., Larson, D.: The Comedia in English: translation and performance. Tamesis, Woodbridge (2008).
40.
Fischer-Lichte, E., Gronau, B., Weiler, C.: Global Ibsen: performing multiple modernities. Routledge, New York (2011).
41.
Anderman, G.M.: Europe on stage: translation and theatre. Oberon, London (2005).
42.
Delgado, M.M., Rebellato, D. eds: Contemporary European theatre directors. Routledge, New York (2010).
43.
Trencsényi, K., Cochrane, B. eds: New dramaturgy: international perspectives on theory and practice. Bloomsbury Methuen Drama, London (2014).
44.
Laera, M.: Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage. Contemporary Theatre Review. 21, 213–225. https://doi.org/10.1080/10486801.2011.561490.
45.
Anderman, G.M.: Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
46.
Brodie, G.: ‘The House of Bernarda Alba’: Translation as Political Metaphor. In: CTIS occasional papers: Volume 6, 2010. pp. 54–66. Centre for Translation and Intercultural Studies, Manchester (2010).
47.
Delgado, M.M.: Federico García Lorca. Routledge, London (2008).
48.
Edwards, G.: Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation. New Theatre Quarterly. 21, (2005). https://doi.org/10.1017/S0266464X05000242.
49.
Edwards, G.: Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation. New Theatre Quarterly. 21, (2005). https://doi.org/10.1017/S0266464X05000242.
50.
Taylor & Francis Online, http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1048680031000077816#.VPR-UPmsWSo.
51.
Brodie, G.: Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures. In: Words, images and performances in translation. pp. 63–81. Continuum, London (2012).
52.
Rice, P., Waugh, P.: Modern literary theory: a reader. Arnold, London (2001).
53.
Benjamin, W.: The Translator’s Task. In: Translation Studies Reader. pp. 75–83. Routledge, London.
54.
Dundjerovic, A., Navarro Bateman, I.: Robert Lepage Inc. – Theatre for Festival Audiences. Contemporary Theatre Review. 19, 413–427. https://doi.org/10.1080/10486800903209349.
55.
Turk, E.B.: French theatre today: the view from New York, Paris, and Avignon. University of Iowa Press, Iowa City (2011).
56.
Harrop, S.: Physical performance and the languages of translation. In: Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice. pp. 232–240. Duckworth, London (2010).
57.
Wilhelm Hortmann: Old traditions and new beginnings. In: Shakespeare on the German stage: the twentieth century. pp. 1–5. Cambridge University Press, Cambridge, United Kingdom (1998).
58.
Boyle, C.: Perspectives on loss and discovery. In: The Spanish Golden Age in English: perspectives on performance. pp. 61–74. Oberon, London (2007).
59.
David Johnston: Lope in translation. In: A companion to Lope de Vega. pp. 300–313. Tamesis, Woodbridge (2008).
60.
Helen Rappaport: Chekhov in the theatre. In: Voices in translation: bridging cultural divides. pp. 66–77. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
61.
Sirkku Aaltanen: Time-sharing of theatre texts. In: Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. pp. 47–56. Multilingual Matters, Clevedon (2000).
62.
Patrice Pavis: Towards specifying theatre translation. In: Theatre at the crossroads of culture. pp. 135–159. Routledge, London (1992).
63.
Aaltonen, S.: Time-sharing of theatre texts: subversion, rebellion and disregard. In: Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. pp. 73–81. Multilingual Matters, Clevedon (2000).
64.
Fischer-Lichte, E.: Introduction. In: Global Ibsen: performing multiple modernities. pp. 1–10. Routledge, New York (2011).
65.
Anderman, G.: Henrik Ibsen. In: Europe on stage: translation and theatre. Oberon, London (2005).
66.
Mitchell, K.: Analysing the action of the play. In: The director’s craft: a handbook for the theatre. Routledge, London (2009).
67.
Delgado, M.M.: Lorca’s afterlives. In: Federico García Lorca. Routledge, London (2008).
68.
Turner, C., Behrndt, S.K.: What is dramaturgy. In: Dramaturgy and performance. pp. 17–37. Palgrave (2008).
69.
Angelaki, V.: Introduction. In: The plays of Martin Crimp: making theatre strange. Palgrave Macmillan, New York (2012).
70.
Lodge, D., Wood, N.: The death of the author. In: Modern criticism and theory: a reader. pp. 313–316. Pearson/Longman, Harlow (2008).
71.
Radosavljevic, D.: New writing: moving into the twenty-first century. In: Theatre-making: interplay between text and performance in the 21st century. Palgrave Macmillan, Houndmills, Basingstoke, Hampshire (2013).
72.
Etchells, T.: On performance writing. In: The twentieth-century performance reader. pp. 178–190. Routledge, London (2002).
73.
Brecht, B.: New technique in acting that produces an alienation effect. In: The twentieth-century performance reader. pp. 93–104. Routledge, London (2002).
74.
Pavis, P.: Staging calamity. In: Contemporary mise en scène: staging theatre today. pp. 242–267. Routledge, London (2013).
75.
Bennett, S.: Spectatorship across culture. In: Theatre audiences: a theory of production and reception. pp. 166–203. Routledge, London (1997).