Aaltonen, Sirkku, ‘Time-Sharing of Theatre Texts: Subversion, Rebellion and Disregard’, in Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Clevedon: Multilingual Matters, 2000), Topics in translation, 73–81 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=22e3a0f3-8836-e711-80c9-005056af4099>
———, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Clevedon: Multilingual Matters, 2000), Topics in translation
Allain, Paul, and Jen Harvie, The Routledge Companion to Theatre and Performance (London: Routledge, 2006)
Anderman, Gunilla, ‘Henrik Ibsen’, in Europe on Stage: Translation and Theatre (London: Oberon, 2005) <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=38fb6741-8036-e711-80c9-005056af4099>
Anderman, Gunilla M., Europe on Stage: Translation and Theatre (London: Oberon, 2005)
———, Europe on Stage: Translation and Theatre (London: Oberon, 2005)
———, Voices in Translation: Bridging Cultural Divides (Clevedon: Multilingual Matters, 2007), Translating Europe
Andy Lavender, ‘The Play without the Play, Hamlet: The Director’s Cut’, in Hamlet in Pieces: Shakespeare Reworked, Peter Brook, Robert Lepage, Robert Wilson (London: Nick Hern, 2001), pp. 11, 223–19, 224
Angelaki, Vicky, ‘Introduction’, in The Plays of Martin Crimp: Making Theatre Strange (New York: Palgrave Macmillan, 2012) <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9ad64889-4e36-e711-80c9-005056af4099>
Baines, Roger W., Christina Marinetti, and Manuela Perteghella, Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011) <http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=652353>
Benjamin, Walter, ‘The Translator’s Task’, in Translation Studies Reader, 3rd edn (London: Routledge), pp. 75–83 <https://www.dawsonera.com/abstract/9780203721599>
Bennett, Susan, ‘Spectatorship across Culture’, in Theatre Audiences: A Theory of Production and Reception, 2nd ed (London: Routledge, 1997), pp. 166–203 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=14fceff8-5236-e711-80c9-005056af4099>
Bennett, Susan, and Christie Carson, Shakespeare beyond English: A Global Experiment (Cambridge: Cambridge University Press, 2013)
Boyle, Catherine, ‘Perspectives on Loss and Discovery’, in The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance (London: Oberon, 2007), pp. 61–74 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=2720a049-8036-e711-80c9-005056af4099>
Boyle, Catherine M., David Johnston, and Janet Morris, The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance (London: Oberon, 2007)
Brecht, Bertolt, ‘New Technique in Acting That Produces an Alienation Effect’, in The Twentieth-Century Performance Reader, 2nd ed (London: Routledge, 2002), pp. 93–104 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=ea5ee0d3-5336-e711-80c9-005056af4099>
Bristol, Michael D., and Kathleen McLuskie, Shakespeare and Modern Theatre: The Performance of Modernity (London: Routledge, 2001), Accents on Shakespeare
Brodie, Geraldine, ‘Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation’, ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener (Éditions québécoises de l’œuvre), Authorial and Editorial Voices in Translation 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers <http://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/handle/10315/26594>
———, ‘“The House of Bernarda Alba”: Translation as Political Metaphor’, in CTIS Occasional Papers: Volume 6, 2010 (Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, 2010), pp. 54–66 <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099>
———, ‘Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures’, in Words, Images and Performances in Translation (London: Continuum, 2012), Continuum studies in translation, 63–81 <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099>
———, ‘Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides’, Contemporary Theatre Review, 24.1, 53–65 <https://doi.org/10.1080/10486801.2013.858324>
———, ‘UCL Discovery - Metaphor, Mud and Melancholy: Ostermeier’s “Hamlet” in Translation’, 7.2 (2013), 77–79 <http://discovery.ucl.ac.uk/1402487/>
Brook, Peter, ‘The Deadly Theatre’, in The Twentieth-Century Performance Reader, 2nd ed (London: Routledge, 2002), pp. 105–10 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=e95ee0d3-5336-e711-80c9-005056af4099>
Coelsch-Foisner, Sabine, Holger Klein, and Salzburg Conferences on Literature and Culture, Drama Translation and Theatre Practice (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004), Salzburg studies in English literature and culture
David Johnston, ‘Lope in Translation’, in A Companion to Lope de Vega (Woodbridge: Tamesis, 2008), pp. 300–313 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=604caee7-8936-e711-80c9-005056af4099>
De García, Susan Paun, and Donald Larson, The Comedia in English: Translation and Performance (Woodbridge: Tamesis, 2008), Colección Támesis
Delgado, Maria M., Federico García Lorca (London: Routledge, 2008), Routledge modern and contemporary dramatists
Delgado, Maria M, ‘Lorca’s Afterlives’, in Federico García Lorca (London: Routledge, 2008), Routledge modern and contemporary dramatists <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=b7e2c8ac-5436-e711-80c9-005056af4099>
Delgado, Maria M., and Dan Rebellato, eds., Contemporary European Theatre Directors (New York: Routledge, 2010)
———, eds., Contemporary European Theatre Directors (New York: Routledge, 2010)
Dundjerovic, Aleksandar, and Ilva Navarro Bateman, ‘Robert Lepage Inc. – Theatre for Festival Audiences’, Contemporary Theatre Review, 19.4, 413–27 <https://doi.org/10.1080/10486800903209349>
Edwards, Gwynne, ‘Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation’, New Theatre Quarterly, 21.04 (2005) <https://doi.org/10.1017/S0266464X05000242>
———, ‘Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation’, New Theatre Quarterly, 21.04 (2005) <https://doi.org/10.1017/S0266464X05000242>
Etchells, Tim, ‘On Performance Writing’, in The Twentieth-Century Performance Reader, 2nd ed (London: Routledge, 2002), pp. 178–90
Fischer-Lichte, Erika, ‘Introduction’, in Global Ibsen: Performing Multiple Modernities (New York: Routledge, 2011), Routledge advances in theatre and performance studies, 1–10 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=c46a542b-5636-e711-80c9-005056af4099>
Fischer-Lichte, Erika, Barbara Gronau, and Christel Weiler, Global Ibsen: Performing Multiple Modernities (New York: Routledge, 2011), Routledge advances in theatre and performance studies
Hall, Edith, and Stephe Harrop, Theorising Performance: Greek Drama, Cultural History and Critical Practice (London: Duckworth, 2010)
Hardwick, Lorna., ‘Translating Greek Tragedy to the Modern Stage’, Theatre Journal, 59.3 (2007), 358–61 <https://doi.org/10.1353/tj.2007.0148>
Harrop, Stephe, ‘Physical Performance and the Languages of Translation’, in Theorising Performance: Greek Drama, Cultural History and Critical Practice (London: Duckworth, 2010), pp. 232–40 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=df5b3bb6-6436-e711-80c9-005056af4099>
Helen Rappaport, ‘Chekhov in the Theatre’, in Voices in Translation: Bridging Cultural Divides (Clevedon: Multilingual Matters, 2007), Translating Europe, 66–77 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=63653720-8936-e711-80c9-005056af4099>
Heylen, Romy, Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets (London: Routledge, 1993), Translation studies
———, Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets (London: Routledge, 1993), Translation studies
Hoenselaars, A. J., Shakespeare and the Language of Translation (London: Arden Shakespeare, 2004), The Arden Shakespeare
Hortmann, Wilhelm, and Michael Hamburger, Shakespeare on the German Stage: The Twentieth Century (Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, 1998) <http://www.loc.gov/catdir/toc/cam023/97028534.html>
Johnston, David, ‘Professing Translation: The Acts-in-Between’, Target, 25.3 (2013), 365–84 <https://doi.org/10.1075/target.25.3.04joh>
———, Stages of Translation (Bath, England: Absolute Classics, 1996)
Kennedy, Dennis, ed., Foreign Shakespeare: Contemporary Performance (Cambridge: Cambridge University Press, 1993)
Kenneth Muir, ‘Translating Golden Age Plays: A Reconsideration’, Translation and Literature, 1 (1992), 104–11 <http://www.jstor.org/stable/40339624?Search=yes&resultItemClick=true&searchText=sn:09681361&searchText=AND&searchText=vo:1&searchText=AND&searchText=year:1992&searchUri=%2Faction%2FdoBasicSearch%3FQuery%3Dsn%253A09681361%2BAND%2Bvo%253A1%2BAND%2Byear%253A1992%26amp%3Bymod%3DYour%2Binbound%2Blink%2Bdid%2Bnot%2Bhave%2Ban%2Bexact%2Bmatch%2Bin%2Bour%2Bdatabase.%2BBut%2Bbased%2Bon%2Bthe%2Belements%2Bwe%2Bcould%2Bmatch%252C%2Bwe%2Bhave%2Breturned%2Bthe%2Bfollowing%2Bresults.&seq=1#page_scan_tab_contents>
Kidnie, Margaret Jane, Shakespeare and the Problem of Adaptation (Abingdon: Routledge, 2009)
Kliman, Bernice W., and Rick J. Santos, Latin American Shakespeares (Madison [NJ]: Fairleigh Dickinson University Press, 2005)
Laera, Margherita, Reaching Athens: Community, Democracy and Other Mythologies in Adaptations of Greek Tragedy (Oxford: Peter Lang, 2013), New comparative criticism
———, ‘Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton Discuss Translation for the Stage’, Contemporary Theatre Review, 21.2, 213–25 <https://doi.org/10.1080/10486801.2011.561490>
Lodge, David, and Nigel Wood, Modern Criticism and Theory: A Reader, 3rd ed (Harlow: Pearson/Longman, 2008)
———, ‘The Death of the Author’, in Modern Criticism and Theory: A Reader, 3rd ed (Harlow: Pearson/Longman, 2008), pp. 313–16 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=a54b25ac-5d36-e711-80c9-005056af4099>
Middeke, Martin, Peter Paul Schnierer, and Aleks Sierz, The Methuen Drama Guide to Contemporary British Playwrights (London: Methuen Drama, 2011)
Milton, John, ‘Translation Studies and Adaptation Studies’, Translation Research Projects 2, 2009, 51–58 <https://doi.org/10.1386/jafp.2.1.47_1>
Mitchell, Katie, ‘Analysing the Action of the Play’, in The Director’s Craft: A Handbook for the Theatre (London: Routledge, 2009) <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=3aa0a9f7-5436-e711-80c9-005056af4099>
Patrice Pavis, ‘Towards Specifying Theatre Translation’, in Theatre at the Crossroads of Culture (London: Routledge, 1992), pp. 135–59 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=480eeb6e-5136-e711-80c9-005056af4099>
Pavis, Patrice, ‘Staging Calamity’, in Contemporary Mise En Scène: Staging Theatre Today (London: Routledge, 2013), pp. 242–67 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=46259d98-5536-e711-80c9-005056af4099>
———, Theatre at the Crossroads of Culture (London: Routledge, 1992)
Perteghella, Manuela, ‘Adaptation: “bastard Child” or Critique? Putting Terminology Centre Stage’, Journal of Romance Studies, 8.3, 51–65 <http://www.ingentaconnect.com/content/berghahn/romance/2008/00000008/00000003>
Radosavljevic, Duska, ‘New Writing: Moving into the Twenty-First Century’, in Theatre-Making: Interplay between Text and Performance in the 21st Century (Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2013) <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9243bc91-4e36-e711-80c9-005056af4099>
Raw, Laurence, Translation, Adaptation and Transformation (London: Continuum, 2012), Continuum advances in translation
Rice, Philip, and Patricia Waugh, Modern Literary Theory: A Reader, 4th ed (London: Arnold, 2001)
Samson, Alexander, and Jonathan Thacker, A Companion to Lope de Vega (Woodbridge: Tamesis, 2008)
Sirkku Aaltanen, ‘Time-Sharing of Theatre Texts’, in Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Clevedon: Multilingual Matters, 2000), Topics in translation, 47–56 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9a6fb6fc-8836-e711-80c9-005056af4099>
‘Taylor & Francis Online’, 97–110 <http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1048680031000077816#.VPR-UPmsWSo>
Trencsényi, Katalin, and Bernadette Cochrane, eds., New Dramaturgy: International Perspectives on Theory and Practice (London: Bloomsbury Methuen Drama, 2014)
Turk, Edward Baron, French Theatre Today: The View from New York, Paris, and Avignon (Iowa City: University of Iowa Press, 2011), Studies in theatre history and culture
Turner, Cathy, and Synne K Behrndt, ‘What Is Dramaturgy’, in Dramaturgy and Performance (Palgrave, 2008), pp. 17–37 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=ee2fbe1d-7a36-e711-80c9-005056af4099>
Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader, 3rd ed (London: Routledge, 2012) <https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1>
Wilhelm Hortmann, ‘Old Traditions and New Beginnings’, in Shakespeare on the German Stage: The Twentieth Century (Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, 1998), pp. 1–5 <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=8ea9b42c-5a36-e711-80c9-005056af4099>
Worthen, William B., Shakespearean Performativity: Drama and the Force of Modern Performance (Cambridge: Cambridge University Press, 2003)
Zatlin, Phyllis, ‘Article of Observations on Theatrical Translation’, Translation Review, 46.1 (1994), 14–18 <https://doi.org/10.1080/07374836.1994.10523633>
———, Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View (Clevedon: Multilingual Matters, 2005), Topics in translation