Aaltonen, S. (2000a) ‘Time-sharing of theatre texts: subversion, rebellion and disregard’, in Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 73–81. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=22e3a0f3-8836-e711-80c9-005056af4099.
Aaltonen, S. (2000b) Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters.
Allain, P. and Harvie, J. (2006) The Routledge companion to theatre and performance. London: Routledge.
Anderman, G. (2005) ‘Henrik Ibsen’, in Europe on stage: translation and theatre. London: Oberon. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=38fb6741-8036-e711-80c9-005056af4099.
Anderman, G.M. (2005a) Europe on stage: translation and theatre. London: Oberon.
Anderman, G.M. (2005b) Europe on stage: translation and theatre. London: Oberon.
Anderman, G.M. (2007) Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters.
Andy Lavender (2001) ‘The play without the play, Hamlet: the director’s cut’, in Hamlet in pieces: Shakespeare reworked, Peter Brook, Robert Lepage, Robert Wilson. London: Nick Hern, pp. 11, 223–19, 224.
Angelaki, V. (2012) ‘Introduction’, in The plays of Martin Crimp: making theatre strange. New York: Palgrave Macmillan. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9ad64889-4e36-e711-80c9-005056af4099.
Baines, R.W., Marinetti, C. and Perteghella, M. (2011) Staging and performing translation: text and theatre practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Available at: http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=652353.
Benjamin, W. (no date) ‘The Translator’s Task’, in Translation Studies Reader. 3rd edn. London: Routledge, pp. 75–83. Available at: https://www.dawsonera.com/abstract/9780203721599.
Bennett, S. (1997) ‘Spectatorship across culture’, in Theatre audiences: a theory of production and reception. 2nd ed. London: Routledge, pp. 166–203. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=14fceff8-5236-e711-80c9-005056af4099.
Bennett, S. and Carson, C. (2013) Shakespeare beyond English: a global experiment. Cambridge: Cambridge University Press.
Boyle, C. (2007) ‘Perspectives on loss and discovery’, in The Spanish Golden Age in English: perspectives on performance. London: Oberon, pp. 61–74. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=2720a049-8036-e711-80c9-005056af4099.
Boyle, C.M., Johnston, D. and Morris, J. (2007) The Spanish Golden Age in English: perspectives on performance. London: Oberon.
Brecht, B. (2002) ‘New technique in acting that produces an alienation effect’, in The twentieth-century performance reader. 2nd ed. London: Routledge, pp. 93–104. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=ea5ee0d3-5336-e711-80c9-005056af4099.
Bristol, M.D. and McLuskie, K. (2001) Shakespeare and modern theatre: the performance of modernity. London: Routledge.
Brodie, G. (2010) ‘“The House of Bernarda Alba”: Translation as Political Metaphor’, in CTIS occasional papers: Volume 6, 2010. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, pp. 54–66. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099.
Brodie, G. (2012) ‘Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures’, in Words, images and performances in translation. London: Continuum, pp. 63–81. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099.
Brodie, G. (2013) ‘UCL Discovery - Metaphor, mud and melancholy: Ostermeier’s “Hamlet” in translation’, 7(2), pp. 77–79. Available at: http://discovery.ucl.ac.uk/1402487/.
Brodie, G. (no date a) ‘Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation’, in H. Jansen and A. Wegener (eds). Éditions québécoises de l’œuvre. Available at: http://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/handle/10315/26594.
Brodie, G. (no date b) ‘Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides’, Contemporary Theatre Review, 24(1), pp. 53–65. Available at: https://doi.org/10.1080/10486801.2013.858324.
Brook, P. (2002) ‘The deadly theatre’, in The twentieth-century performance reader. 2nd ed. London: Routledge, pp. 105–110. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=e95ee0d3-5336-e711-80c9-005056af4099.
Coelsch-Foisner, S., Klein, H., and Salzburg Conferences on Literature and Culture (2004) Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang.
David Johnston (2008) ‘Lope in translation’, in A companion to Lope de Vega. Woodbridge: Tamesis, pp. 300–313. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=604caee7-8936-e711-80c9-005056af4099.
De García, S.P. and Larson, D. (2008) The Comedia in English: translation and performance. Woodbridge: Tamesis.
Delgado, Maria M. (2008) Federico García Lorca. London: Routledge.
Delgado, Maria M (2008) ‘Lorca’s afterlives’, in Federico García Lorca. London: Routledge. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=b7e2c8ac-5436-e711-80c9-005056af4099.
Delgado, M.M. and Rebellato, D. (eds) (2010a) Contemporary European theatre directors. New York: Routledge.
Delgado, M.M. and Rebellato, D. (eds) (2010b) Contemporary European theatre directors. New York: Routledge.
Dundjerovic, A. and Navarro Bateman, I. (no date) ‘Robert Lepage Inc. – Theatre for Festival Audiences’, Contemporary Theatre Review, 19(4), pp. 413–427. Available at: https://doi.org/10.1080/10486800903209349.
Edwards, G. (2005a) ‘Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation’, New Theatre Quarterly, 21(04). Available at: https://doi.org/10.1017/S0266464X05000242.
Edwards, G. (2005b) ‘Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation’, New Theatre Quarterly, 21(04). Available at: https://doi.org/10.1017/S0266464X05000242.
Etchells, T. (2002) ‘On performance writing’, in The twentieth-century performance reader. 2nd ed. London: Routledge, pp. 178–190.
Fischer-Lichte, E. (2011) ‘Introduction’, in Global Ibsen: performing multiple modernities. New York: Routledge, pp. 1–10. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=c46a542b-5636-e711-80c9-005056af4099.
Fischer-Lichte, E., Gronau, B. and Weiler, C. (2011) Global Ibsen: performing multiple modernities. New York: Routledge.
Hall, E. and Harrop, S. (2010) Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice. London: Duckworth.
Hardwick, Lorna. (2007) ‘Translating Greek Tragedy to the Modern Stage’, Theatre Journal, 59(3), pp. 358–361. Available at: https://doi.org/10.1353/tj.2007.0148.
Harrop, S. (2010) ‘Physical performance and the languages of translation’, in Theorising performance: Greek drama, cultural history and critical practice. London: Duckworth, pp. 232–240. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=df5b3bb6-6436-e711-80c9-005056af4099.
Helen Rappaport (2007) ‘Chekhov in the theatre’, in Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 66–77. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=63653720-8936-e711-80c9-005056af4099.
Heylen, R. (1993a) Translation, poetics, and the stage: six French hamlets. London: Routledge.
Heylen, R. (1993b) Translation, poetics, and the stage: six French hamlets. London: Routledge.
Hoenselaars, A.J. (2004) Shakespeare and the language of translation. London: Arden Shakespeare.
Hortmann, W. and Hamburger, M. (1998) Shakespeare on the German stage: the twentieth century. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press. Available at: http://www.loc.gov/catdir/toc/cam023/97028534.html.
Johnston, D. (1996) Stages of translation. Bath, England: Absolute Classics.
Johnston, D. (2013) ‘Professing translation: The acts-in-between’, Target, 25(3), pp. 365–384. Available at: https://doi.org/10.1075/target.25.3.04joh.
Kennedy, D. (ed.) (1993) Foreign Shakespeare: contemporary performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Kenneth Muir (1992) ‘Translating Golden Age Plays: A Reconsideration’, Translation and Literature, 1, pp. 104–111. Available at: http://www.jstor.org/stable/40339624?Search=yes&resultItemClick=true&searchText=sn:09681361&searchText=AND&searchText=vo:1&searchText=AND&searchText=year:1992&searchUri=%2Faction%2FdoBasicSearch%3FQuery%3Dsn%253A09681361%2BAND%2Bvo%253A1%2BAND%2Byear%253A1992%26amp%3Bymod%3DYour%2Binbound%2Blink%2Bdid%2Bnot%2Bhave%2Ban%2Bexact%2Bmatch%2Bin%2Bour%2Bdatabase.%2BBut%2Bbased%2Bon%2Bthe%2Belements%2Bwe%2Bcould%2Bmatch%252C%2Bwe%2Bhave%2Breturned%2Bthe%2Bfollowing%2Bresults.&seq=1#page_scan_tab_contents.
Kidnie, M.J. (2009) Shakespeare and the problem of adaptation. Abingdon: Routledge.
Kliman, B.W. and Santos, R.J. (2005) Latin American Shakespeares. Madison [NJ]: Fairleigh Dickinson University Press.
Laera, M. (2013) Reaching Athens: community, democracy and other mythologies in adaptations of Greek tragedy. Oxford: Peter Lang.
Laera, M. (no date) ‘Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage’, Contemporary Theatre Review, 21(2), pp. 213–225. Available at: https://doi.org/10.1080/10486801.2011.561490.
Lodge, D. and Wood, N. (2008a) Modern criticism and theory: a reader. 3rd ed. Harlow: Pearson/Longman.
Lodge, D. and Wood, N. (2008b) ‘The death of the author’, in Modern criticism and theory: a reader. 3rd ed. Harlow: Pearson/Longman, pp. 313–316. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=a54b25ac-5d36-e711-80c9-005056af4099.
Middeke, M., Schnierer, P.P. and Sierz, A. (2011) The Methuen drama guide to contemporary British playwrights. London: Methuen Drama.
Milton, J. (2009) ‘Translation Studies and Adaptation Studies’, Translation Research Projects 2, pp. 51–58. Available at: https://doi.org/10.1386/jafp.2.1.47_1.
Mitchell, K. (2009) ‘Analysing the action of the play’, in The director’s craft: a handbook for the theatre. London: Routledge. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=3aa0a9f7-5436-e711-80c9-005056af4099.
Patrice Pavis (1992) ‘Towards specifying theatre translation’, in Theatre at the crossroads of culture. London: Routledge, pp. 135–159. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=480eeb6e-5136-e711-80c9-005056af4099.
Pavis, P. (1992) Theatre at the crossroads of culture. London: Routledge.
Pavis, P. (2013) ‘Staging calamity’, in Contemporary mise en scène: staging theatre today. London: Routledge, pp. 242–267. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=46259d98-5536-e711-80c9-005056af4099.
Perteghella, M. (no date) ‘Adaptation: “bastard child” or critique? Putting terminology centre stage’, Journal of romance studies, 8(3), pp. 51–65. Available at: http://www.ingentaconnect.com/content/berghahn/romance/2008/00000008/00000003.
Radosavljevic, D. (2013) ‘New writing: moving into the twenty-first century’, in Theatre-making: interplay between text and performance in the 21st century. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9243bc91-4e36-e711-80c9-005056af4099.
Raw, L. (2012) Translation, adaptation and transformation. London: Continuum.
Rice, P. and Waugh, P. (2001) Modern literary theory: a reader. 4th ed. London: Arnold.
Samson, A. and Thacker, J. (2008) A companion to Lope de Vega. Woodbridge: Tamesis.
Sirkku Aaltanen (2000) ‘Time-sharing of theatre texts’, in Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 47–56. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9a6fb6fc-8836-e711-80c9-005056af4099.
Taylor & Francis Online (no date). Available at: http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1048680031000077816#.VPR-UPmsWSo.
Trencsényi, K. and Cochrane, B. (eds) (2014) New dramaturgy: international perspectives on theory and practice. London: Bloomsbury Methuen Drama.
Turk, E.B. (2011) French theatre today: the view from New York, Paris, and Avignon. Iowa City: University of Iowa Press.
Turner, C. and Behrndt, S.K. (2008) ‘What is dramaturgy’, in Dramaturgy and performance. Palgrave, pp. 17–37. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=ee2fbe1d-7a36-e711-80c9-005056af4099.
Venuti, Lawrence (2012) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1.
Wilhelm Hortmann (1998) ‘Old traditions and new beginnings’, in Shakespeare on the German stage: the twentieth century. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, pp. 1–5. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=8ea9b42c-5a36-e711-80c9-005056af4099.
Worthen, W.B. (2003) Shakespearean performativity: drama and the force of modern performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Zatlin, P. (1994) ‘Article of Observations on Theatrical Translation’, Translation review, 46(1), pp. 14–18. Available at: https://doi.org/10.1080/07374836.1994.10523633.
Zatlin, P. (2005) Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view. Clevedon: Multilingual Matters.