Aaltonen, Sirkku. ‘Time-Sharing of Theatre Texts: Subversion, Rebellion and Disregard’. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. 73–81. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=22e3a0f3-8836-e711-80c9-005056af4099>.
---. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. Print.
Allain, Paul, and Jen Harvie. The Routledge Companion to Theatre and Performance. London: Routledge, 2006. Print.
Anderman, Gunilla. ‘Henrik Ibsen’. Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon, 2005. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=38fb6741-8036-e711-80c9-005056af4099>.
Anderman, Gunilla M. Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon, 2005. Print.
---. Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon, 2005. Print.
---. Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. Print.
Andy Lavender. ‘The Play without the Play, Hamlet: The Director’s Cut’. Hamlet in Pieces: Shakespeare Reworked, Peter Brook, Robert Lepage, Robert Wilson. London: Nick Hern, 2001. 11, 223–19, 224. Print.
Angelaki, Vicky. ‘Introduction’. The Plays of Martin Crimp: Making Theatre Strange. New York: Palgrave Macmillan, 2012. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9ad64889-4e36-e711-80c9-005056af4099>.
Baines, Roger W., Christina Marinetti, and Manuela Perteghella. Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. Web. <http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=652353>.
Benjamin, Walter. ‘The Translator’s Task’. Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge. 75–83. Web. <https://www.dawsonera.com/abstract/9780203721599>.
Bennett, Susan. ‘Spectatorship across Culture’. Theatre Audiences: A Theory of Production and Reception. 2nd ed. London: Routledge, 1997. 166–203. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=14fceff8-5236-e711-80c9-005056af4099>.
Bennett, Susan, and Christie Carson. Shakespeare beyond English: A Global Experiment. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. Print.
Boyle, Catherine. ‘Perspectives on Loss and Discovery’. The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance. London: Oberon, 2007. 61–74. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=2720a049-8036-e711-80c9-005056af4099>.
Boyle, Catherine M., David Johnston, and Janet Morris. The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance. London: Oberon, 2007. Print.
Brecht, Bertolt. ‘New Technique in Acting That Produces an Alienation Effect’. The Twentieth-Century Performance Reader. 2nd ed. London: Routledge, 2002. 93–104. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=ea5ee0d3-5336-e711-80c9-005056af4099>.
Bristol, Michael D., and Kathleen McLuskie. Shakespeare and Modern Theatre: The Performance of Modernity. Accents on Shakespeare. London: Routledge, 2001. Print.
Brodie, Geraldine. ‘Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation’. Ed. Hanne Jansen and Anna Wegener. Authorial and Editorial Voices in Translation 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Éditions québécoises de l’œuvre. Web. <http://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/handle/10315/26594>.
---. ‘“The House of Bernarda Alba”: Translation as Political Metaphor’. CTIS Occasional Papers: Volume 6, 2010. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, 2010. 54–66. Web. <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=c22feb8d-0124-eb11-80cd-005056af4099>.
---. ‘Theatre Translation for Performance: Conflict of Interest, Conflict of Cultures’. Words, Images and Performances in Translation. Continuum studies in translation. London: Continuum, 2012. 63–81. Web. <https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=4911be41-7c36-e711-80c9-005056af4099>.
---. ‘Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides’. Contemporary Theatre Review 24.1 53–65. Web. <http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10486801.2013.858324#.VK5TR9hLdhc>.
---. ‘UCL Discovery - Metaphor, Mud and Melancholy: Ostermeier’s “Hamlet” in Translation’. 7.2 (2013): 77–79. Web. <http://discovery.ucl.ac.uk/1402487/>.
Brook, Peter. ‘The Deadly Theatre’. The Twentieth-Century Performance Reader. 2nd ed. London: Routledge, 2002. 105–110. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=e95ee0d3-5336-e711-80c9-005056af4099>.
Coelsch-Foisner, Sabine, Holger Klein, and Salzburg Conferences on Literature and Culture. Drama Translation and Theatre Practice. Salzburg studies in English literature and culture. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004. Print.
David Johnston. ‘Lope in Translation’. A Companion to Lope de Vega. Woodbridge: Tamesis, 2008. 300–313. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=604caee7-8936-e711-80c9-005056af4099>.
De García, Susan Paun, and Donald Larson. The Comedia in English: Translation and Performance. Colección Támesis. Woodbridge: Tamesis, 2008. Print.
Delgado, Maria M. Federico García Lorca. Routledge modern and contemporary dramatists. London: Routledge, 2008. Print.
Delgado, Maria M. ‘Lorca’s Afterlives’. Federico García Lorca. Routledge modern and contemporary dramatists. London: Routledge, 2008. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=b7e2c8ac-5436-e711-80c9-005056af4099>.
Delgado, Maria M., and Dan Rebellato, eds. Contemporary European Theatre Directors. New York: Routledge, 2010. Print.
---, eds. Contemporary European Theatre Directors. New York: Routledge, 2010. Print.
Dundjerovic, Aleksandar, and Ilva Navarro Bateman. ‘Robert Lepage Inc. – Theatre for Festival Audiences’. Contemporary Theatre Review 19.4 413–427. Web. <http://www.tandfonline.com/toc/gctr20/19/4#.VKvKZNhLdhc>.
Edwards, Gwynne. ‘Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation’. New Theatre Quarterly 21.04 (2005): n. pag. Web.
---. ‘Lorca on the London Stage: Problems of Translation and Adaptation’. New Theatre Quarterly 21.04 (2005): n. pag. Web.
Etchells, Tim. ‘On Performance Writing’. The Twentieth-Century Performance Reader. 2nd ed. London: Routledge, 2002. 178–190. Print.
Fischer-Lichte, Erika. ‘Introduction’. Global Ibsen: Performing Multiple Modernities. Routledge advances in theatre and performance studies. New York: Routledge, 2011. 1–10. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=c46a542b-5636-e711-80c9-005056af4099>.
Fischer-Lichte, Erika, Barbara Gronau, and Christel Weiler. Global Ibsen: Performing Multiple Modernities. Routledge advances in theatre and performance studies. New York: Routledge, 2011. Print.
Hall, Edith, and Stephe Harrop. Theorising Performance: Greek Drama, Cultural History and Critical Practice. London: Duckworth, 2010. Print.
Hardwick, Lorna. ‘Translating Greek Tragedy to the Modern Stage’. Theatre Journal 59.3 (2007): 358–361. Web.
Harrop, Stephe. ‘Physical Performance and the Languages of Translation’. Theorising Performance: Greek Drama, Cultural History and Critical Practice. London: Duckworth, 2010. 232–240. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=df5b3bb6-6436-e711-80c9-005056af4099>.
Helen Rappaport. ‘Chekhov in the Theatre’. Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. 66–77. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=63653720-8936-e711-80c9-005056af4099>.
Heylen, Romy. Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets. Translation studies. London: Routledge, 1993. Print.
---. Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets. Translation studies. London: Routledge, 1993. Print.
Hoenselaars, A. J. Shakespeare and the Language of Translation. The Arden Shakespeare. London: Arden Shakespeare, 2004. Print.
Hortmann, Wilhelm, and Michael Hamburger. Shakespeare on the German Stage: The Twentieth Century. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, 1998. Web. <http://www.loc.gov/catdir/toc/cam023/97028534.html>.
Johnston, David. ‘Professing Translation: The Acts-in-Between’. Target 25.3 (2013): 365–384. Web.
---. Stages of Translation. Bath, England: Absolute Classics, 1996. Print.
Kennedy, Dennis, ed. Foreign Shakespeare: Contemporary Performance. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Print.
Kenneth Muir. ‘Translating Golden Age Plays: A Reconsideration’. Translation and Literature 1 (1992): 104–111. Web. <http://www.jstor.org/stable/40339624?Search=yes&resultItemClick=true&searchText=sn:09681361&searchText=AND&searchText=vo:1&searchText=AND&searchText=year:1992&searchUri=%2Faction%2FdoBasicSearch%3FQuery%3Dsn%253A09681361%2BAND%2Bvo%253A1%2BAND%2Byear%253A1992%26amp%3Bymod%3DYour%2Binbound%2Blink%2Bdid%2Bnot%2Bhave%2Ban%2Bexact%2Bmatch%2Bin%2Bour%2Bdatabase.%2BBut%2Bbased%2Bon%2Bthe%2Belements%2Bwe%2Bcould%2Bmatch%252C%2Bwe%2Bhave%2Breturned%2Bthe%2Bfollowing%2Bresults.&seq=1#page_scan_tab_contents>.
Kidnie, Margaret Jane. Shakespeare and the Problem of Adaptation. Abingdon: Routledge, 2009. Print.
Kliman, Bernice W., and Rick J. Santos. Latin American Shakespeares. Madison [NJ]: Fairleigh Dickinson University Press, 2005. Print.
Laera, Margherita. Reaching Athens: Community, Democracy and Other Mythologies in Adaptations of Greek Tragedy. New comparative criticism. Oxford: Peter Lang, 2013. Print.
---. ‘Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton Discuss Translation for the Stage’. Contemporary Theatre Review 21.2 213–225. Web.
Lodge, David, and Nigel Wood. Modern Criticism and Theory: A Reader. 3rd ed. Harlow: Pearson/Longman, 2008. Print.
---. ‘The Death of the Author’. Modern Criticism and Theory: A Reader. 3rd ed. Harlow: Pearson/Longman, 2008. 313–316. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=a54b25ac-5d36-e711-80c9-005056af4099>.
Middeke, Martin, Peter Paul Schnierer, and Aleks Sierz. The Methuen Drama Guide to Contemporary British Playwrights. London: Methuen Drama, 2011. Print.
Milton, John. ‘Translation Studies and Adaptation Studies’. Translation Research Projects 2 (2009): 51–58. Web.
Mitchell, Katie. ‘Analysing the Action of the Play’. The Director’s Craft: A Handbook for the Theatre. London: Routledge, 2009. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=3aa0a9f7-5436-e711-80c9-005056af4099>.
Patrice Pavis. ‘Towards Specifying Theatre Translation’. Theatre at the Crossroads of Culture. London: Routledge, 1992. 135–159. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=480eeb6e-5136-e711-80c9-005056af4099>.
Pavis, Patrice. ‘Staging Calamity’. Contemporary Mise En Scène: Staging Theatre Today. London: Routledge, 2013. 242–267. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=46259d98-5536-e711-80c9-005056af4099>.
---. Theatre at the Crossroads of Culture. London: Routledge, 1992. Print.
Perteghella, Manuela. ‘Adaptation: “bastard Child” or Critique? Putting Terminology Centre Stage’. Journal of romance studies 8.3 51–65. Web. <http://www.ingentaconnect.com/content/berghahn/romance/2008/00000008/00000003>.
Radosavljevic, Duska. ‘New Writing: Moving into the Twenty-First Century’. Theatre-Making: Interplay between Text and Performance in the 21st Century. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2013. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9243bc91-4e36-e711-80c9-005056af4099>.
Raw, Laurence. Translation, Adaptation and Transformation. Continuum advances in translation. London: Continuum, 2012. Print.
Rice, Philip, and Patricia Waugh. Modern Literary Theory: A Reader. 4th ed. London: Arnold, 2001. Print.
Samson, Alexander, and Jonathan Thacker. A Companion to Lope de Vega. Woodbridge: Tamesis, 2008. Print.
Sirkku Aaltanen. ‘Time-Sharing of Theatre Texts’. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. 47–56. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=9a6fb6fc-8836-e711-80c9-005056af4099>.
‘Taylor & Francis Online’. N.p., n.d. Web. <http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1048680031000077816#.VPR-UPmsWSo>.
Trencsényi, Katalin, and Bernadette Cochrane, eds. New Dramaturgy: International Perspectives on Theory and Practice. London: Bloomsbury Methuen Drama, 2014. Print.
Turk, Edward Baron. French Theatre Today: The View from New York, Paris, and Avignon. Studies in theatre history and culture. Iowa City: University of Iowa Press, 2011. Print.
Turner, Cathy, and Synne K Behrndt. ‘What Is Dramaturgy’. Dramaturgy and Performance. Palgrave, 2008. 17–37. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=ee2fbe1d-7a36-e711-80c9-005056af4099>.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, 2012. Web. <https://www.vlebooks.com/Product/Index/1993795?page=0&startBookmarkId=-1>.
Wilhelm Hortmann. ‘Old Traditions and New Beginnings’. Shakespeare on the German Stage: The Twentieth Century. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, 1998. 1–5. Web. <https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=8ea9b42c-5a36-e711-80c9-005056af4099>.
Worthen, William B. Shakespearean Performativity: Drama and the Force of Modern Performance. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Print.
Zatlin, Phyllis. ‘Article of Observations on Theatrical Translation’. Translation review 46.1 (1994): 14–18. Web. <http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07374836.1994.10523633#.VJgJZGdDFA>.
---. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. Print.