[1]
Barnstone, Willis 1993. The poetics of translation: history, theory, practice. Yale University Press.
[2]
Bassnett, Susan 1991. Translation studies. Routledge.
[3]
Caldwell, Tanya 2000. Time to begin anew: Dryden’s Georgics and Aeneis. Associated University Presses.
[4]
Clarke, M. L. 1959. Classical education in Britain, 1500-1900. University Press.
[5]
Connor, Peter 1987. Horace’s lyric poetry: the force of humour. Aureal Publications.
[6]
Davis, Gregson 2010. A companion to Horace. Wiley-Blackwell.
[7]
Davis, Gregson 1991. Polyhymnia: the rhetoric of Horatian lyric discourse. University of California Press.
[8]
Elliot, Alistair TRANSLATING THE ODES; J. D. Mcclatchy (ed.): Horace: The Odes. New Translations by Contemporary Poets. Pp. 312. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2002. Cased, £17.95. ISBN: 0-691-04919-X.
[9]
Ellis, Roger et al. 2005. The Oxford history of literary translation in English. Oxford University Press.
[10]
France, Peter 2000. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford University Press.
[11]
Gaskin, R. 2013. Horace and Housman. Palgrave Macmillan.
[12]
Gillespie, S. 2011. English translation and classical reception: towards a new literary history. Wiley-Blackwell.
[13]
Hammond, Paul 1999. Dryden and the traces of classical Rome. Clarendon Press.
[14]
Hardwick, Lorna 2000. Translating words, translating cultures. Duckworth.
[15]
Harrison, S. 2007. Horace and the Construction of the English Victorian Gentleman. Helios . 34.2, (2007), 207–222.
[16]
Harrison, S. J. 1995. Homage to Horace: a bimillenary celebration. Clarendon Press.
[17]
Harrison, S. J. 2007. The Cambridge companion to Horace. Cambridge University Press.
[18]
Haynes, K. et al. 1996. Horace in English. Penguin Books.
[19]
Hooley, Daniel M. 1988. The classics in paraphrase: Ezra Pound and modern translators of Latin poetry. Susquehanna University Press.
[20]
Hopkins, David 2010. Conversing with antiquity: English poets and the classics, from Shakespeare to Pope. Oxford University Press.
[21]
Hopkins, David and Martindale, Charles 1993. Horace made new: Horatian influences on British writing from the Renaissance to the twentieth century. Cambridge University Press.
[22]
Horace 2002. Odes III: dulce periculum. Oxford University Press.
[23]
Horace and the Pyrrhatechnics of Translation: http://ucl-primo.hosted.exlibrisgroup.com/primo_library/libweb/action/display.do?frbrVersion=3&tabs=detailsTab&ct=display&fn=search&doc=TN_museS1558923411300055&indx=4&recIds=TN_museS1558923411300055&recIdxs=3&elementId=3&renderMode=poppedOut&displayMode=full&frbrVersion=3&frbg=&&dscnt=0&scp.scps=scope%3A%28UCL%29%2Cprimo_central_multiple_fe&tb=t&mode=Basic&vid=UCL_VU1&srt=rank&tab=local&dum=true&vl(freeText0)=bowditch%20horace&dstmp=1474632235179.
[24]
Horace and Quinn, Kenneth 1980. The odes. Macmillan.
[25]
Horace and Williams, Gordon Willis 1969. The third book of Horace’s Odes. Clarendon Press.
[26]
Houghton, L. B. T. and Wyke, Maria 2009. Perceptions of Horace: a Roman poet and his readers. Cambridge University Press.
[27]
Lefevere, André 1992. Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. Modern Language Association of America.
[28]
Lianeri, Alexandra and Zajko, Vanda 2008. Translation and the classic: identity as change in the history of culture. Oxford University Press.
[29]
Littau, Karin and Kuhiwczak, Piotr 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters, Ltd.
[30]
Lowrie, Michèle 2009. Horace, Odes and Epodes. Oxford University Press.
[31]
Lowrie, Michèle 1997. Horace’s narrative odes. Clarendon.
[32]
Lyons, S. 2010. Music in the odes of Horace. Aris & Phillips.
[33]
Maclennan, Keith 2010. Horace: a poet for a new age. Cambridge University Press.
[34]
Malmkjær, Kirsten and Baker, Mona 1997. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
[35]
Mayer, R. and Horace 2012. Odes, book I. Cambridge University Press.
[36]
McElduff, S. 2013. Roman theories of translation: surpassing the source. Routledge.
[37]
Morgan, L. 2010. Musa pedestris: metre and meaning in Roman verse. Oxford University Press.
[38]
Moul, V. 2006. Ben Jonson’s Poetaster: Classical Translation and the Location of Cultural Authority. Translation and Literature. 15, (2006), 21–46. DOI:https://doi.org/tal.2006.0010.
[39]
Moul, V. 2010. Jonson, Horace and the classical tradition. Cambridge University Press.
[40]
Moul, Victoria 2010. Jonson, Horace and the classical tradition. Cambridge University Press.
[41]
Munday, Jeremy 2001. Introducing translation studies: theories and applications. Routledge.
[42]
Munday, Jeremy 2009. The Routledge companion to translation studies. Routledge.
[43]
Oakley-Brown, Liz 2006. Ovid and the cultural politics of translation in early modern England. Ashgate.
[44]
Oliensis, Ellen 1998. Horace and the rhetoric of authority. Cambridge University Press.
[45]
Orr, L. 2011. Christopher Smart as a Christian Translator: The Verse ‘Horace’ of 1767. Studies in Philology. 108, 3 (2011), 439–460.
[46]
Pound, E. 1970. Horace. Arion: A Journal of Humanities and the Classics. 9, 2/3 (1970), 178–187.
[47]
Putnam, Michael C. J. 2006. Poetic interplay: Catullus and Horace. Princeton University Press.
[48]
Pym, Anthony 2010. Exploring translation theories. Routledge.
[49]
Rudd, N. 2005. Two invitations. The common spring: essays on Latin and English poetry. Bristol Phoenix Press.
[50]
Rudd, Niall 1993. Horace 2000: a celebration: essays for the bimillenium. Duckworth.
[51]
Schulte, Rainer and Biguenet, John 1992. Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. University of Chicago Press.
[52]
Simpson, M. 1985. Translating Horace. Translation Review. 18, 1 (Sep. 1985), 7–22. DOI:https://doi.org/10.1080/07374836.1985.10523356.
[53]
Stack, Frank 1985. Pope and Horace: studies in imitation. Cambridge University Press.
[54]
Stray, Christopher 1998. Classics transformed: schools, universities and society in England, 1830-1960. Clarendon Press.
[55]
Talbot, J. 2003. Twenty-First Century Horace and the End of a Shared Culture. Arion. 11, 2 (2003), 149–192.
[56]
Venuti, Lawrence 2004. The translation studies reader. Routledge.
[57]
Weissbort, Daniel and Ástráður Eysteinsson 2006. Translation: theory and practice ; a historical reader. Oxford University Press.
[58]
West, D. and Horace 1995. Carpe diem: Horace Odes I. Clarendon Press.
[59]
West, D. and Horace 1998. Odes II: vatis amici. Clarendon.
[60]
Woodman, A. J. and Feeney, D. C. 2002. Traditions and contexts in the poetry of Horace. Cambridge University Press.