[1]
Agost, R. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel.
[2]
Anderman, G. and Díaz-Cintas, J. eds. 2008. Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan.
[3]
Antonioni, R. and Chiaro, D. 2008. The Perception of Dubbing by Italian Audiences. Audiovisual Translation. G. Anderman and J. Díaz Cintas, eds. Palgrave Macmillan. 97–114.
[4]
Banos, R. 2001. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. La traducciÃ3n en los medios audiovisuales. Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’, (2001), 1–18.
[5]
Chaume, F. 2012. Audiovisual translation: dubbing. St. Jerome Pub.
[6]
Chaume, F. 2012. Audiovisual translation: dubbing. St. Jerome Pub.
[7]
Chaume, F. 2012. Audiovisual translation: dubbing. St. Jerome Pub.
[8]
Chaume, F. 2012. Audiovisual translation: dubbing. St. Jerome Pub.
[9]
Chaume, F. 2012. Audiovisual translation: dubbing. St. Jerome Pub.
[10]
Chaume, F. 2004. Cine y traducción / Frederic Chaume. Cátedra.
[11]
Chaume, F. 2007. Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 6 (2007), 203–217.
[12]
Chaume, F. 2004. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs. 49, 1 (2004). DOI:https://doi.org/10.7202/009016ar.
[13]
Chaume, F. 2004. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. Topics in audiovisual translation. John Benjamins Pub. 35–52.
[14]
Chaume, F. and Banos-Pinero, R. 2009. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea online translation journal. Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia, (2009).
[15]
Chaume, F. and Banos-Pinero, R. 2009. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea online translation journal. Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia, (2009).
[16]
Chiaro, D. et al. 2008. Between text and image: updating research in screen translation. John Benjamins.
[17]
Chmiel, A. 2010. Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Rodopi. 123–136.
[18]
Chorao, G. 2012. On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal. Iberian studies on translation and interpreting. Peter Lang.
[19]
Cronin, M. 2009. Translation goes to the movies. Routledge.
[20]
Danan, M. 1991. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Journal des traducteurs. 36, 4 (1991). DOI:https://doi.org/10.7202/002446ar.
[21]
De Marco, M. Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 6, 167–184.
[22]
Díaz Cintas, J. and Orero, P. 2010. Voiceover and dubbing. Handbook of Translation Studies. Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. John Benjamins Publishing Company. 441–445.
[23]
Díaz-Cintas, J. 2003. Audiovisual Translation in the Third Millennium. Translation today: trends and perspectives. Multilingual Matters. 192–204.
[24]
Díaz-Cintas, J. 2009. New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.
[25]
Díaz-Cintas, J. and Orero, P. 2006. Voice-Over. Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier. 477–479.
[26]
Espasa, E. 2004. Myths About Documentary Translation. Topics in audiovisual translation. John Benjamins Pub. 183–197.
[27]
Fawcett, P. 2003. The manipulation of Language and Culture in Film Translation. Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. St. Jerome Pub. 145–163.
[28]
Fodor, I. 1976. Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Buske.
[29]
Franco, E. 2001. Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. La traducción en los medios audiovisuales. Universitat Jaume I. 177–181.
[30]
Franco, E. et al. 2013. Voice-over translation: an overview. Peter Lang.
[31]
Franco, E.P.C. 2001. Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target. 13, 2 (2001), 289–304. DOI:https://doi.org/10.1075/target.13.2.05fra.
[32]
Freddi, M. and Pavesi, M. 2009. Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. CLUEB.
[33]
Frederic Chaume 2007. Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 6 (2007).
[34]
Fresco, P.R. 2009. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta: Journal des traducteurs. 54, 1 (2009). DOI:https://doi.org/10.7202/029793ar.
[35]
Gambier, Y. 2004. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des traducteurs. 49, 1 (2004). DOI:https://doi.org/10.7202/009015ar.
[36]
Gambier, Y. and Gottlieb, H. 2001. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins.
[37]
Gian Luigi De Rosa 2010. Dubbing Cartoonia : mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati / a cura di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press.
[38]
Goris, O. 1993. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target. 5, 2 (1993), 169–190. DOI:https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor.
[39]
Grigaravičiūte, I. and Gottlieb, H. 1999. Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation. Perspectives. 7, 1 (Jan. 1999), 41–80. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961347.
[40]
Heiss, C. 2004. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta: Journal des traducteurs. 49, 1 (2004), 208–220. DOI:https://doi.org/10.7202/009035ar.
[41]
Herbst, T. 1994. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag.
[42]
Juan Jose, M.-S. On the Dubbing of Humor. Translation Journal. 13, 3.
[43]
Laine, M. 1996. Le Commentaire Comme Mode de Traduction. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Presses universitaires du Septentrion. 197–205.
[44]
Lorenzo García, L. and Pereira Rodriguez, A.M. 2000. El doblaje: ingles-espanol/galego. Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.
[45]
Matamala, A. 2009. Main challenges of Documentary Translation. New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters. 93–107.
[46]
Matamala, A. 2009. Main Challenges of Documentary Translation. New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters. 93–107.
[47]
Orero, P. 2008. Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation. Audiovisual Translation. G. Anderman and J. Díaz Cintas, eds. Palgrave Macmillan. 130–139.
[48]
Orero, P. 2003. The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 2, (2003).
[49]
Orero, P. 2004. Topics in audiovisual translation. John Benjamins Pub.
[50]
Orero, P. 2008. Voice-Over in Audiovisual Translation. Audiovisual Translation. G. Anderman and J. Díaz Cintas, eds. Palgrave Macmillan. 130–139.
[51]
Paolinelli, M. and Di Fortunato, E. 2005. Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli.
[52]
Pettit, Z. 2004. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal des traducteurs. 49, 1 (2004). DOI:https://doi.org/10.7202/009017ar.
[53]
Pettit, Z. 2004. Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 4, (2004), 49–65.
[54]
Ramiere, N. 2006. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 6, (2006), 198–208.
[55]
Ramiere, N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 6, 152–166.
[56]
Ranzato, irene 2010. Localising Cockney: Translating Dialect into Italian. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Rodopi. 109–122.
[57]
Ranzato, I. 2011. Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing. The Journal of specialised translation JoSTrans. 15, (2011), 121–141.
[58]
Santiago Araújo, V.L. 2004. To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation. Meta: Journal des traducteurs. 49, 1 (2004). DOI:https://doi.org/10.7202/009031ar.
[59]
Whitman-Linsen, C. 1992. Through the Dubbing Glass. Peter Lang.
[60]
Zabalbeascoa, P. 1994. Factors in dubbing television comedy. Perspectives. 2, 1 (Jan. 1994), 89–99. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226.
[61]
Zabalbeascoa, P. 1996. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator. 2, 2 (Nov. 1996), 235–257.