Agost R, Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes, vol Ariel practicum (Ariel 1999)
Anderman G and Díaz-Cintas J (eds), Audiovisual Translation (Palgrave Macmillan 2008) <http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581>
Antonioni R and Chiaro D, ‘The Perception of Dubbing by Italian Audiences’ in Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas (eds), Audiovisual Translation (Palgrave Macmillan 2008) <http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581>
Banos R, ‘Translating Reality TV into Spanish: When Fast-Food TV Challenges AVT Conventions’ (2001) Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’ La traducciÃ3n en los medios audiovisuales 1
Chaume F, Cine y Traducción / Frederic Chaume. (Cátedra 2004)
——, ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’ (2004) 49 Meta: Journal des traducteurs
——, ‘Synchronization in Dubbing: A Translational Approach’, Topics in audiovisual translation, vol Benjamins translation library (John Benjamins Pub 2004) <https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027295125>
——, ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’ [2007] Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 203 <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188/119>
——, Audiovisual Translation: Dubbing, vol Translation practices explained (St Jerome Pub 2012) <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&amp;AuthType=ip,shib&amp;db=nlebk&amp;AN=2970265&amp;site=ehost-live&amp;scope=site&amp;custid=s8454451>
——, Audiovisual Translation: Dubbing, vol Translation practices explained (St Jerome Pub 2012) <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&amp;AuthType=ip,shib&amp;db=nlebk&amp;AN=2970265&amp;site=ehost-live&amp;scope=site&amp;custid=s8454451>
——, Audiovisual Translation: Dubbing, vol Translation practices explained (St Jerome Pub 2012) <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&amp;AuthType=ip,shib&amp;db=nlebk&amp;AN=2970265&amp;site=ehost-live&amp;scope=site&amp;custid=s8454451>
——, Audiovisual Translation: Dubbing, vol Translation practices explained (St Jerome Pub 2012) <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&amp;AuthType=ip,shib&amp;db=nlebk&amp;AN=2970265&amp;site=ehost-live&amp;scope=site&amp;custid=s8454451>
——, Audiovisual Translation: Dubbing, vol Translation practices explained (St Jerome Pub 2012) <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&amp;AuthType=ip,shib&amp;db=nlebk&amp;AN=2970265&amp;site=ehost-live&amp;scope=site&amp;custid=s8454451>
Chaume F and Banos-Pinero R, ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’ (2009) Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia InTRAlinea online translation journal <http://www.intralinea.org/specials/article/1714>
——, ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’ (2009) Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia InTRAlinea online translation journal <http://www.intralinea.org/specials/article/1714>
Chiaro D, Heiss C and Bucaria C, Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, vol Benjamins translation library (John Benjamins 2008) <https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027291103>
Chmiel A, ‘Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek’, New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, vol Approaches to translation studies (Rodopi 2010) <https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&amp;package_service_id=14762479250004761&amp;institutionId=4761&amp;customerId=4760&amp;VE=true>
Chorao G, ‘On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal’, Iberian studies on translation and interpreting, vol New trends in translation studies (Peter Lang 2012) <http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1056080>
Cronin M, Translation Goes to the Movies (Routledge 2009) <https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=356419>
Danan M, ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’ (1991) 36 Meta: Journal des traducteurs
De Marco M, ‘Audiovisual Translation from a Gender Perspective’ 6 The Journal of specialised translation: JoSTrans 167
Díaz Cintas J and Orero P, ‘Voiceover and Dubbing’ in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol 1 (John Benjamins Publishing Company 2010) <https://benjamins.com/online/hts/link/articles/voi1.html>
Díaz-Cintas J, ‘Audiovisual Translation in the Third Millennium’, Translation today: trends and perspectives (Multilingual Matters 2003) <https://doi.org/10.21832/9781853596179>
——, New Trends in Audiovisual Translation, vol Topics in translation (Multilingual Matters 2009) <https://www.degruyter.com/isbn/9781847691552>
Díaz-Cintas J and Orero P, ‘Voice-Over’, Encyclopedia of Language & Linguistics (Elsevier 2006)
Espasa E, ‘Myths About Documentary Translation’, Topics in audiovisual translation, vol Benjamins translation library (John Benjamins Pub 2004) <https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027295125>
Fawcett P, ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’, Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies (St Jerome Pub 2003) <https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=1666901>
Fodor I, Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects (Buske 1976)
Franco E, ‘Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries’, La traducción en los medios audiovisuales, vol Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3’ (Universitat Jaume I 2001)
Franco E, Matamala A and Orero P, Voice-over Translation: An Overview (2nd revised edition, Peter Lang 2013) <http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1565059>
Franco EPC, ‘Voiced-over Television Documentaries: Terminological and Conceptual Issues for Their Research’ (2001) 13 Target 289
Freddi M and Pavesi M, Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights (CLUEB 2009) <https://access.torrossa.com/en/resources/an/2413815?digital=true>
Frederic Chaume, ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’ [2007] Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188>
Fresco PR, ‘Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-Close Friends’ (2009) 54 Meta: Journal des traducteurs
Gambier Y, ‘La Traduction Audiovisuelle: Un Genre En Expansion’ (2004) 49 Meta: Journal des traducteurs
Gambier Y and Gottlieb H, (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, vol Benjamins translation library (J Benjamins 2001) <https://www-jbe-platform-com.libproxy.ucl.ac.uk/content/books/9789027298355>
Gian Luigi De Rosa, Dubbing Cartoonia : Mediazione Interculturale e Funzione Didattica Nel Processo Di Traduzione Dei Cartoni Animati / a Cura Di Gian Luigi De Rosa. (Casoria NA : Loffredo University Press 2010)
Goris O, ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’ (1993) 5 Target 169
Grigaravičiūte I and Gottlieb H, ‘Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation’ (1999) 7 Perspectives 41
Heiss C, ‘Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?’ (2004) 49 Meta: Journal des traducteurs 208
Herbst T, Linguistische Aspekte Der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie (Tübingen : Max Niemeyer Verlag 1994) <http://dx.doi.org/10.1515/9783110953442>
Juan Jose M-S, ‘On the Dubbing of Humor’ 13 Translation Journal <http://translationjournal.net/journal/49humor.htm>
Laine M, ‘Le Commentaire Comme Mode de Traduction’, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (Presses universitaires du Septentrion 1996)
Lorenzo García L and Pereira Rodriguez AM, El Doblaje: Ingles-Espanol/Galego, vol Traduccion subordinada (Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións 2000)
Matamala A, ‘Main Challenges of Documentary Translation’, New trends in audiovisual translation, vol Topics in translation (Multilingual Matters 2009) <https://www.degruyter.com/isbn/9781847691552>
——, ‘Main Challenges of Documentary Translation’, New trends in audiovisual translation, vol Topics in translation (Multilingual Matters 2009) <https://www.degruyter.com/isbn/9781847691552>
Orero P, ‘The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews’ (2003) 2 The Journal of specialised translation: JoSTrans
——, Topics in Audiovisual Translation, vol Benjamins translation library (John Benjamins Pub 2004) <https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027295125>
Orero P, ‘Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation’ in Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas (eds), Audiovisual Translation (Palgrave Macmillan 2008) <http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581>
Orero P, ‘Voice-Over in Audiovisual Translation’ in Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas (eds), Audiovisual Translation (Palgrave Macmillan 2008) <http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581>
Paolinelli M and Di Fortunato E, Tradurre per Il Doppiaggio : La Trasposizione Linguistica Dell’audiovisivo: Teoria e Pratica Di Un’arte Imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. (Milano : U Hoepli 2005)
Pettit Z, ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’ (2004) 49 Meta: Journal des traducteurs
Pettit Z, ‘Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling’ (2004) 4 The Journal of specialised translation: JoSTrans 49 <http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php>
Ramiere N, ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’ (2006) 6 The Journal of specialised translation: JoSTrans 198 <https://www.jostrans.org/article/view/7279>
——, ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’ 6 The Journal of specialised translation: JoSTrans 152
Ranzato irene, ‘Localising Cockney: Translating Dialect into Italian’, New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, vol Approaches to translation studies (Rodopi 2010) <https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&amp;package_service_id=14762479250004761&amp;institutionId=4761&amp;customerId=4760&amp;VE=true>
Ranzato I, ‘Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing’ (2011) 15 The Journal of specialised translation JoSTrans 121
Santiago Araújo VL, ‘To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation’ (2004) 49 Meta: Journal des traducteurs
Whitman-Linsen C, Through the Dubbing Glass (Peter Lang 1992)
Zabalbeascoa P, ‘Factors in Dubbing Television Comedy’ (1994) 2 Perspectives 89
——, ‘Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies’ (1996) 2 The Translator 235 <https://www.tandfonline.com/doi/citedby/10.1080/13556509.1996.10798976?scroll=top&amp;needAccess=true>