1.
Orero P. Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation. In: Anderman G, Díaz Cintas J, eds. Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan; 2008:130-139. doi:10.1057/9780230234581
2.
Matamala A. Main challenges of Documentary Translation. In: New Trends in Audiovisual Translation. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2009:93-107.
3.
Banos R. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. La traducciÃ3n en los medios audiovisuales. 2001;Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’:1-18.
4.
Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2012. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
5.
Frederic Chaume. Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2007;(6). https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188
6.
Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2012. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
7.
Ramiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 2006;6:198-208. http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
8.
Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2012. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
9.
Chaume F, Banos-Pinero R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. Giorgio Marrano M, Nadiani G, Rundle C, eds. InTRAlinea online translation journal. 2009;Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1714
10.
Chaume F. Cine y Traducción / Frederic Chaume. Cátedra; 2004.
11.
Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1). doi:10.7202/009016ar
12.
Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2012. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
13.
Chiaro D, Heiss C, Bucaria C. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2008. doi:10.1075/btl.78
14.
Cronin M. Translation Goes to the Movies. Routledge; 2009.
15.
Díaz-Cintas J. Audiovisual Translation in the Third Millennium. In: Translation Today: Trends and Perspectives. Multilingual Matters; 2003:192-204.
16.
Díaz Cintas J, Orero P. Voiceover and dubbing. In: Gambier Y, van Doorslaer L, eds. Handbook of Translation Studies. Vol 1. John Benjamins Publishing Company; 2010:441-445. doi:10.1075/hts.1.voi1
17.
Anderman G, Díaz-Cintas J, eds. Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan; 2008. doi:10.1057/9780230234581
18.
Díaz-Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2009.
19.
Fawcett P. The manipulation of Language and Culture in Film Translation. In: Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. St. Jerome Pub; 2003:145-163.
20.
Gambier Y. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1). doi:10.7202/009015ar
21.
Gambier Y, Gottlieb H. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Vol Benjamins translation library. J. Benjamins; 2001.
22.
Ramiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 6:152-166. http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
23.
Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Pub; 2004. doi:10.1075/btl.56
24.
Díaz-Cintas J, Orero P. Voice-Over. In: Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier; 2006:477-479. doi:10.1016/B0-08-044854-2/00473-9
25.
Espasa E. Myths About Documentary Translation. In: Topics in Audiovisual Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Pub; 2004:183-197. doi:10.1075/btl.56
26.
Franco EPC. Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target. 2001;13(2):289-304. doi:10.1075/target.13.2.05fra
27.
Franco E. Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. In: La Traducción En Los Medios Audiovisuales. Vol Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3’. Universitat Jaume I; 2001:177-181.
28.
Franco E, Matamala A, Orero P. Voice-over Translation: An Overview. 2nd revised edition. Peter Lang; 2013. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1565059
29.
Grigaravičiūte I, Gottlieb H. Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation. Perspectives. 1999;7(1):41-80. doi:10.1080/0907676X.1999.9961347
30.
Laine M. Le Commentaire Comme Mode de Traduction. In: Les Transferts Linguistiques Dans Les Médias Audiovisuels. Presses universitaires du Septentrion; 1996:197-205. doi:10.4000/books.septentrion.124593
31.
Matamala A. Main Challenges of Documentary Translation. In: New Trends in Audiovisual Translation. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2009:93-107.
32.
Orero P. The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 2003;2. http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php
33.
Orero P. Voice-Over in Audiovisual Translation. In: Anderman G, Díaz Cintas J, eds. Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan; 2008:130-139. doi:10.1057/9780230234581
34.
Antonioni R, Chiaro D. The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In: Anderman G, Díaz Cintas J, eds. Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan; 2008:97-114. doi:10.1057/9780230234581
35.
Agost R. Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes. Vol Ariel practicum. Ariel; 1999.
36.
Chaume F, Banos-Pinero R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. Giorgio Marrano M, Nadiani G, Rundle C, eds. InTRAlinea online translation journal. 2009;Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1714
37.
Chaume F. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In: Topics in Audiovisual Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Pub; 2004:35-52. doi:10.1075/btl.56
38.
Chaume F. Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2007;(6):203-217. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188/119
39.
Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2012. https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451
40.
Chmiel A. Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek. In: New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Vol Approaches to translation studies. Rodopi; 2010:123-136. https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true
41.
Chorao G. On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal. In: Iberian Studies on Translation and Interpreting. Vol New trends in translation studies. Peter Lang; 2012. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1056080
42.
Danan M. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Journal des traducteurs. 1991;36(4). doi:10.7202/002446ar
43.
De Marco M. Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 6:167-184. http://www.jostrans.org/issue06/art_demarco.php
44.
Gian Luigi De Rosa. Dubbing Cartoonia : Mediazione Interculturale e Funzione Didattica Nel Processo Di Traduzione Dei Cartoni Animati / a Cura Di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press; 2010.
45.
Fodor I. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Buske; 1976.
46.
Freddi M, Pavesi M. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. CLUEB; 2009. https://access.torrossa.com/en/resources/an/2413815?digital=true
47.
Goris O. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target. 1993;5(2):169-190. doi:10.1075/target.5.2.04gor
48.
Heiss C. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1):208-220. doi:10.7202/009035ar
49.
Herbst T. Linguistische Aspekte Der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag; 1994. http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/50769
50.
Juan Jose MS. On the Dubbing of Humor. Translation Journal. 13(3). http://translationjournal.net/journal/49humor.htm
51.
Paolinelli M, Di Fortunato E. Tradurre per Il Doppiaggio : La Trasposizione Linguistica Dell’audiovisivo: Teoria e Pratica Di Un’arte Imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli; 2005.
52.
Pettit Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1). doi:10.7202/009017ar
53.
Pettit Z. Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 2004;4:49-65. http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php
54.
Ranzato I. Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing. The Journal of specialised translation JoSTrans. 2011;15:121-141. http://www.jostrans.org/issue15/art_ranzato.php
55.
Ranzato irene. Localising Cockney: Translating Dialect into Italian. In: New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Vol Approaches to translation studies. Rodopi; 2010:109-122. https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true
56.
Fresco PR. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta: Journal des traducteurs. 2009;54(1). doi:10.7202/029793ar
57.
Santiago Araújo VL. To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1). doi:10.7202/009031ar
58.
Whitman-Linsen C. Through the Dubbing Glass. Peter Lang; 1992.
59.
Zabalbeascoa P. Factors in dubbing television comedy. Perspectives. 1994;2(1):89-99. doi:10.1080/0907676X.1994.9961226
60.
Zabalbeascoa P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator. 1996;2(2):235-257.
61.
Lorenzo García L, Pereira Rodriguez AM. El Doblaje: Ingles-Espanol/Galego. Vol Traduccion subordinada. Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións; 2000.