Agost, Rosa, Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes (Barcelona: Ariel, 1999), Ariel practicum
Anderman, Gunilla, and Jorge Díaz-Cintas, eds., Audiovisual Translation (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008) <https://doi.org/10.1057/9780230234581>
Antonioni, Rachele, and Delia Chiaro, ‘The Perception of Dubbing by Italian Audiences’, in Audiovisual Translation, ed. by Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008), pp. 97–114 <https://doi.org/10.1057/9780230234581>
Banos, Rocío, ‘Translating Reality TV into Spanish: When Fast-Food TV Challenges AVT Conventions’, La traducciÃ3n En Los Medios Audiovisuales, Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’ (2001), 1–18
Chaume, Frederic, Audiovisual Translation: Dubbing (Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained <https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&amp;package_service_id=10046452810004761&amp;institutionId=4761&amp;customerId=4760>
———, Audiovisual Translation: Dubbing (Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained <https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&amp;package_service_id=10046452810004761&amp;institutionId=4761&amp;customerId=4760>
———, Audiovisual Translation: Dubbing (Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained <https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&amp;package_service_id=10046452810004761&amp;institutionId=4761&amp;customerId=4760>
———, Audiovisual Translation: Dubbing (Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained <https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&amp;package_service_id=10046452810004761&amp;institutionId=4761&amp;customerId=4760>
———, Audiovisual Translation: Dubbing (Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&amp;AuthType=ip,shib&amp;db=nlebk&amp;AN=2970265&amp;site=ehost-live&amp;scope=site&amp;custid=s8454451>
———, Cine y Traducción / Frederic Chaume. (Madrid: Cátedra, 2004)
———, ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 2007, 203–17 <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188/119>
———, ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’, Meta: Journal Des Traducteurs, 49.1 (2004) <https://doi.org/10.7202/009016ar>
———, ‘Synchronization in Dubbing: A Translational Approach’, in Topics in Audiovisual Translation (Amsterdam: John Benjamins Pub, 2004), Benjamins translation library, 35–52 <https://doi.org/10.1075/btl.56>
Chaume, Frederic, and Rocio Banos-Pinero, ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’, ed. by M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, and C. Rundle, InTRAlinea Online Translation Journal, Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia (2009) <http://www.intralinea.org/specials/article/1714>
———, ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’, ed. by M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, and C. Rundle, InTRAlinea Online Translation Journal, Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia (2009) <http://www.intralinea.org/specials/article/1714>
Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (Amsterdam: John Benjamins, 2008), Benjamins translation library <https://doi.org/10.1075/btl.78>
Chmiel, Agnieszka, ‘Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek’, in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2 (Amsterdam: Rodopi, 2010), Approaches to translation studies, 123–36 <https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&amp;package_service_id=14762479250004761&amp;institutionId=4761&amp;customerId=4760&amp;VE=true>
Chorao, Graca, ‘On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal’, in Iberian Studies on Translation and Interpreting (Oxford: Peter Lang, 2012), New trends in translation studies <http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1056080>
Cronin, Michael, Translation Goes to the Movies (Abingdon: Routledge, 2009)
Danan, Martine, ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’, Meta: Journal Des Traducteurs, 36.4 (1991) <https://doi.org/10.7202/002446ar>
De Marco, Marcella, ‘Audiovisual Translation from a Gender Perspective’, The Journal of Specialised Translation: JoSTrans, 6, 167–84 <http://www.jostrans.org/issue06/art_demarco.php>
Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero, ‘Voiceover and Dubbing’, in Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010), i, 441–45 <https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1>
Díaz-Cintas, J., and P. Orero, ‘Voice-Over’, in Encyclopedia of Language & Linguistics (Elsevier, 2006), pp. 477–79 <https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00473-9>
Díaz-Cintas, Jorge, ‘Audiovisual Translation in the Third Millennium’, in Translation Today: Trends and Perspectives (Clevedon: Multilingual Matters, 2003), pp. 192–204
———, New Trends in Audiovisual Translation (Briston, UK: Multilingual Matters, 2009), Topics in translation
Espasa, Eva, ‘Myths About Documentary Translation’, in Topics in Audiovisual Translation (Amsterdam: John Benjamins Pub, 2004), Benjamins translation library, 183–97 <https://doi.org/10.1075/btl.56>
Fawcett, Peter, ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’, in Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies (Manchester: St. Jerome Pub, 2003), pp. 145–63
Fodor, István, Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects (Hamburg: Buske, 1976)
Franco, Eliana, ‘Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries’, in La Traducción En Los Medios Audiovisuales (Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2001), Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3, 177–81
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero, Voice-over Translation: An Overview, 2nd revised edition (Bern: Peter Lang, 2013) <http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1565059>
Franco, Eliana P.C., ‘Voiced-over Television Documentaries: Terminological and Conceptual Issues for Their Research’, Target, 13.2 (2001), 289–304 <https://doi.org/10.1075/target.13.2.05fra>
Freddi, Maria, and Maria Pavesi, Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights (Bologna: CLUEB, 2009) <https://access.torrossa.com/en/resources/an/2413815?digital=true>
Frederic Chaume, ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 2007 <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188>
Fresco, Pablo Romero, ‘Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-Close Friends’, Meta: Journal Des Traducteurs, 54.1 (2009) <https://doi.org/10.7202/029793ar>
Gambier, Yves, ‘La Traduction Audiovisuelle: Un Genre En Expansion’, Meta: Journal Des Traducteurs, 49.1 (2004) <https://doi.org/10.7202/009015ar>
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb, (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research (Amsterdam: J. Benjamins, 2001), Benjamins translation library
Gian Luigi De Rosa, Dubbing Cartoonia : Mediazione Interculturale e Funzione Didattica Nel Processo Di Traduzione Dei Cartoni Animati / a Cura Di Gian Luigi De Rosa. (Casoria NA : Loffredo University Press, 2010)
Goris, Olivier, ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’, Target, 5.2 (1993), 169–90 <https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor>
Grigaravičiūte, Ieva, and Henrik Gottlieb, ‘Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation’, Perspectives, 7.1 (1999), 41–80 <https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961347>
Heiss, Christine, ‘Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?’, Meta: Journal Des Traducteurs, 49.1 (2004), 208–20 <https://doi.org/10.7202/009035ar>
Herbst, Thomas, Linguistische Aspekte Der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie (Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1994) <http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/50769>
Juan Jose, Martinez-Sierra, ‘On the Dubbing of Humor’, Translation Journal, 13.3 <http://translationjournal.net/journal/49humor.htm>
Laine, Marsa, ‘Le Commentaire Comme Mode de Traduction’, in Les Transferts Linguistiques Dans Les Médias Audiovisuels (Presses universitaires du Septentrion, 1996), pp. 197–205 <https://doi.org/10.4000/books.septentrion.124593>
Lorenzo García, Lourdes, and Ana Ma Pereira Rodriguez, El Doblaje: Ingles-Espanol/Galego (Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, 2000), Traduccion subordinada
Matamala, Anna, ‘Main Challenges of Documentary Translation’, in New Trends in Audiovisual Translation (Briston, UK: Multilingual Matters, 2009), Topics in translation, 93–107
———, ‘Main Challenges of Documentary Translation’, in New Trends in Audiovisual Translation (Briston, UK: Multilingual Matters, 2009), Topics in translation, 93–107
Orero, P., ‘Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation’, in Audiovisual Translation, ed. by Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008), pp. 130–39 <https://doi.org/10.1057/9780230234581>
Orero, Pilar, ‘The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews’, The Journal of Specialised Translation: JoSTrans, 2 (2003) <http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php>
———, Topics in Audiovisual Translation (Amsterdam: John Benjamins Pub, 2004), Benjamins translation library <https://doi.org/10.1075/btl.56>
———, ‘Voice-Over in Audiovisual Translation’, in Audiovisual Translation, ed. by Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008), pp. 130–39 <https://doi.org/10.1057/9780230234581>
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato, Tradurre per Il Doppiaggio : La Trasposizione Linguistica Dell’audiovisivo: Teoria e Pratica Di Un’arte Imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. (Milano : U. Hoepli, 2005)
Pettit, Zoë, ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’, Meta: Journal Des Traducteurs, 49.1 (2004) <https://doi.org/10.7202/009017ar>
Pettit, Zoe, ‘Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling’, The Journal of Specialised Translation: JoSTrans, 4 (2004), 49–65 <http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php>
Ramiere, Natalie, ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’, The Journal of Specialised Translation: JoSTrans, 6 (2006), 198–208 <http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php>
———, ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’, The Journal of Specialised Translation: JoSTrans, 6, 152–66 <http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php>
Ranzato, irene, ‘Localising Cockney: Translating Dialect into Italian’, in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2 (Amsterdam: Rodopi, 2010), Approaches to translation studies, 109–22 <https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&amp;package_service_id=14762479250004761&amp;institutionId=4761&amp;customerId=4760&amp;VE=true>
Ranzato, Irene, ‘Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing’, The Journal of Specialised Translation JoSTrans, 15 (2011), 121–41 <http://www.jostrans.org/issue15/art_ranzato.php>
Santiago Araújo, Vera Lúcia, ‘To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation’, Meta: Journal Des Traducteurs, 49.1 (2004) <https://doi.org/10.7202/009031ar>
Whitman-Linsen, Candance, Through the Dubbing Glass (Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992)
Zabalbeascoa, Patrick, ‘Factors in Dubbing Television Comedy’, Perspectives, 2.1 (1994), 89–99 <https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226>
———, ‘Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies’, The Translator, 2.2 (1996), 235–57