1.
Orero, P.: Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation. In: Anderman, G. and Díaz Cintas, J. (eds.) Audiovisual Translation. pp. 130–139. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2008). https://doi.org/10.1057/9780230234581.
2.
Matamala, A.: Main challenges of Documentary Translation. In: New trends in audiovisual translation. pp. 93–107. Multilingual Matters, Briston, UK (2009).
3.
Banos, R.: Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. La traducciÃ3n en los medios audiovisuales. Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’, 1–18 (2001).
4.
Chaume, F.: Audiovisual translation: dubbing. St. Jerome Pub, Manchester, UK (2012).
5.
Frederic Chaume: Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. (2007).
6.
Chaume, F.: Audiovisual translation: dubbing. St. Jerome Pub, Manchester, UK (2012).
7.
Ramiere, N.: Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 6, 198–208 (2006).
8.
Chaume, F.: Audiovisual translation: dubbing. St. Jerome Pub, Manchester, UK (2012).
9.
Chaume, F., Banos-Pinero, R.: Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea online translation journal. Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia, (2009).
10.
Chaume, F.: Cine y traducción / Frederic Chaume. Cátedra, Madrid (2004).
11.
Chaume, F.: Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs. 49, (2004). https://doi.org/10.7202/009016ar.
12.
Chaume, F.: Audiovisual translation: dubbing. St. Jerome Pub, Manchester, UK (2012).
13.
Chiaro, D., Heiss, C., Bucaria, C.: Between text and image: updating research in screen translation. John Benjamins, Amsterdam (2008). https://doi.org/10.1075/btl.78.
14.
Cronin, M.: Translation goes to the movies. Routledge, Abingdon (2009).
15.
Díaz-Cintas, J.: Audiovisual Translation in the Third Millennium. In: Translation today: trends and perspectives. pp. 192–204. Multilingual Matters, Clevedon (2003).
16.
Díaz Cintas, J., Orero, P.: Voiceover and dubbing. In: Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of Translation Studies. pp. 441–445. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2010). https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1.
17.
Anderman, G., Díaz-Cintas, J. eds: Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2008). https://doi.org/10.1057/9780230234581.
18.
Díaz-Cintas, J.: New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters, Briston, UK (2009).
19.
Fawcett, P.: The manipulation of Language and Culture in Film Translation. In: Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. pp. 145–163. St. Jerome Pub, Manchester (2003).
20.
Gambier, Y.: La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des traducteurs. 49, (2004). https://doi.org/10.7202/009015ar.
21.
Gambier, Y., Gottlieb, H.: (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins, Amsterdam (2001).
22.
Ramiere, N.: Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 6, 152–166.
23.
Orero, P.: Topics in audiovisual translation. John Benjamins Pub, Amsterdam (2004). https://doi.org/10.1075/btl.56.
24.
Díaz-Cintas, J., Orero, P.: Voice-Over. In: Encyclopedia of Language & Linguistics. pp. 477–479. Elsevier (2006). https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00473-9.
25.
Espasa, E.: Myths About Documentary Translation. In: Topics in audiovisual translation. pp. 183–197. John Benjamins Pub, Amsterdam (2004). https://doi.org/10.1075/btl.56.
26.
Franco, E.P.C.: Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target. 13, 289–304 (2001). https://doi.org/10.1075/target.13.2.05fra.
27.
Franco, E.: Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. In: La traducción en los medios audiovisuales. pp. 177–181. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana (2001).
28.
Franco, E., Matamala, A., Orero, P.: Voice-over translation: an overview. Peter Lang, Bern (2013).
29.
Grigaravičiūte, I., Gottlieb, H.: Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation. Perspectives. 7, 41–80 (1999). https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961347.
30.
Laine, M.: Le Commentaire Comme Mode de Traduction. In: Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. pp. 197–205. Presses universitaires du Septentrion (1996). https://doi.org/10.4000/books.septentrion.124593.
31.
Matamala, A.: Main Challenges of Documentary Translation. In: New trends in audiovisual translation. pp. 93–107. Multilingual Matters, Briston, UK (2009).
32.
Orero, P.: The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 2, (2003).
33.
Orero, P.: Voice-Over in Audiovisual Translation. In: Anderman, G. and Díaz Cintas, J. (eds.) Audiovisual Translation. pp. 130–139. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2008). https://doi.org/10.1057/9780230234581.
34.
Antonioni, R., Chiaro, D.: The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In: Anderman, G. and Díaz Cintas, J. (eds.) Audiovisual Translation. pp. 97–114. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2008). https://doi.org/10.1057/9780230234581.
35.
Agost, R.: Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel, Barcelona (1999).
36.
Chaume, F., Banos-Pinero, R.: Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea online translation journal. Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia, (2009).
37.
Chaume, F.: Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In: Topics in audiovisual translation. pp. 35–52. John Benjamins Pub, Amsterdam (2004). https://doi.org/10.1075/btl.56.
38.
Chaume, F.: Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 203–217 (2007).
39.
Chaume, F.: Audiovisual translation: dubbing. St. Jerome Pub, Manchester, UK (2012).
40.
Chmiel, A.: Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek. In: New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. pp. 123–136. Rodopi, Amsterdam (2010).
41.
Chorao, G.: On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal. In: Iberian studies on translation and interpreting. Peter Lang, Oxford (2012).
42.
Danan, M.: Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Journal des traducteurs. 36, (1991). https://doi.org/10.7202/002446ar.
43.
De Marco, M.: Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 6, 167–184.
44.
Gian Luigi De Rosa: Dubbing Cartoonia : mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati / a cura di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press (2010).
45.
Fodor, I.: Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Buske, Hamburg (1976).
46.
Freddi, M., Pavesi, M.: Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. CLUEB, Bologna (2009).
47.
Goris, O.: The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target. 5, 169–190 (1993). https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor.
48.
Heiss, C.: Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta: Journal des traducteurs. 49, 208–220 (2004). https://doi.org/10.7202/009035ar.
49.
Herbst, T.: Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag (1994).
50.
Juan Jose, M.-S.: On the Dubbing of Humor. Translation Journal. 13,.
51.
Paolinelli, M., Di Fortunato, E.: Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli (2005).
52.
Pettit, Z.: The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal des traducteurs. 49, (2004). https://doi.org/10.7202/009017ar.
53.
Pettit, Z.: Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 4, 49–65 (2004).
54.
Ranzato, I.: Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing. The Journal of specialised translation JoSTrans. 15, 121–141 (2011).
55.
Ranzato, irene: Localising Cockney: Translating Dialect into Italian. In: New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. pp. 109–122. Rodopi, Amsterdam (2010).
56.
Fresco, P.R.: Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta: Journal des traducteurs. 54, (2009). https://doi.org/10.7202/029793ar.
57.
Santiago Araújo, V.L.: To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation. Meta: Journal des traducteurs. 49, (2004). https://doi.org/10.7202/009031ar.
58.
Whitman-Linsen, C.: Through the Dubbing Glass. Peter Lang, Frankfurt am Main (1992).
59.
Zabalbeascoa, P.: Factors in dubbing television comedy. Perspectives. 2, 89–99 (1994). https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226.
60.
Zabalbeascoa, P.: Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator. 2, 235–257 (1996).
61.
Lorenzo García, L., Pereira Rodriguez, A.M.: El doblaje: ingles-espanol/galego. Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, Vigo (2000).