1
Orero P. Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation. In: Anderman G, Díaz Cintas J, eds. Audiovisual Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan 2008:130–9.
2
Matamala A. Main challenges of Documentary Translation. New trends in audiovisual translation. Briston, UK: Multilingual Matters 2009:93–107.
3
Banos R. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. La traducciÃ3n en los medios audiovisuales. 2001;Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’:1–18.
4
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: St. Jerome Pub 2012.
5
Frederic Chaume. Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. Published Online First: 2007.
6
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: St. Jerome Pub 2012.
7
Ramiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 2006;6:198–208.
8
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: St. Jerome Pub 2012.
9
Chaume F, Banos-Pinero R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea online translation journal. 2009;Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia.
10
Chaume F. Cine y traducción / Frederic Chaume. Madrid: Cátedra 2004.
11
Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49. doi: 10.7202/009016ar
12
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: St. Jerome Pub 2012.
13
Chiaro D, Heiss C, Bucaria C. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins 2008.
14
Cronin M. Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge 2009.
15
Díaz-Cintas J. Audiovisual Translation in the Third Millennium. Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters 2003:192–204.
16
Díaz Cintas J, Orero P. Voiceover and dubbing. In: Gambier Y, van Doorslaer L, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company 2010:441–5.
17
Anderman G, Díaz-Cintas J, editors. Audiovisual Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan 2008.
18
Díaz-Cintas J. New trends in audiovisual translation. Briston, UK: Multilingual Matters 2009.
19
Fawcett P. The manipulation of Language and Culture in Film Translation. Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub 2003:145–63.
20
Gambier Y. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49. doi: 10.7202/009015ar
21
Gambier Y, Gottlieb H. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam: J. Benjamins 2001.
22
Ramiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans. ;6:152–66. doi: 10.26034/cm.jostrans.2006.745
23
Orero P. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Pub 2004.
24
Díaz-Cintas J, Orero P. Voice-Over. Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier 2006:477–9.
25
Espasa E. Myths About Documentary Translation. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Pub 2004:183–97.
26
Franco EPC. Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target. 2001;13:289–304. doi: 10.1075/target.13.2.05fra
27
Franco E. Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I 2001:177–81.
28
Franco E, Matamala A, Orero P. Voice-over translation: an overview. 2nd revised edition. Bern: Peter Lang 2013.
29
Grigaravičiūte I, Gottlieb H. Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation. Perspectives. 1999;7:41–80. doi: 10.1080/0907676X.1999.9961347
30
Laine M. Le Commentaire Comme Mode de Traduction. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Presses universitaires du Septentrion 1996:197–205.
31
Matamala A. Main Challenges of Documentary Translation. New trends in audiovisual translation. Briston, UK: Multilingual Matters 2009:93–107.
32
Orero P. The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 2003;2. doi: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2004.810
33
Orero P. Voice-Over in Audiovisual Translation. In: Anderman G, Díaz Cintas J, eds. Audiovisual Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan 2008:130–9.
34
Antonioni R, Chiaro D. The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In: Anderman G, Díaz Cintas J, eds. Audiovisual Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan 2008:97–114.
35
Agost R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel 1999.
36
Chaume F, Banos-Pinero R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea online translation journal. 2009;Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia.
37
Chaume F. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Pub 2004:35–52.
38
Chaume F. Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2007;203–17.
39
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: St. Jerome Pub 2012.
40
Chmiel A. Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Amsterdam: Rodopi 2010:123–36.
41
Chorao G. On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal. Iberian studies on translation and interpreting. Oxford: Peter Lang 2012.
42
Danan M. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Journal des traducteurs. 1991;36. doi: 10.7202/002446ar
43
De Marco M. Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of specialised translation: JoSTrans. ;6:167–84. doi: 10.26034/cm.jostrans.2006.746
44
Gian Luigi De Rosa. Dubbing Cartoonia : mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati / a cura di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press 2010.
45
Fodor I. Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Buske 1976.
46
Freddi M, Pavesi M. Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: CLUEB 2009.
47
Goris O. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target. 1993;5:169–90. doi: 10.1075/target.5.2.04gor
48
Heiss C. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta: Journal des traducteurs. 2004;49:208–20. doi: 10.7202/009035ar
49
Herbst T. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag 1994.
50
Juan Jose M-S. On the Dubbing of Humor. Translation Journal. ;13.
51
Paolinelli M, Di Fortunato E. Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli 2005.
52
Pettit Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49. doi: 10.7202/009017ar
53
Pettit Z. Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling. The Journal of specialised translation: JoSTrans. 2004;4:49–65.
54
Ranzato I. Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing. The Journal of specialised translation JoSTrans. 2011;15:121–41. doi: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.508
55
Ranzato irene. Localising Cockney: Translating Dialect into Italian. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Amsterdam: Rodopi 2010:109–22.
56
Fresco PR. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta: Journal des traducteurs. 2009;54. doi: 10.7202/029793ar
57
Santiago Araújo VL. To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49. doi: 10.7202/009031ar
58
Whitman-Linsen C. Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang 1992.
59
Zabalbeascoa P. Factors in dubbing television comedy. Perspectives. 1994;2:89–99. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961226
60
Zabalbeascoa P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator. 1996;2:235–57.
61
Lorenzo García L, Pereira Rodriguez AM. El doblaje: ingles-espanol/galego. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións 2000.