1
Orero P. Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation. In: Anderman G, Díaz Cintas J, eds. Audiovisual Translation. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2008. 130–9. doi:10.1057/9780230234581
2
Matamala A. Main challenges of Documentary Translation. In: New trends in audiovisual translation. Briston, UK: : Multilingual Matters 2009. 93–107.
3
Banos R. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. La traducciÃ3n en los medios audiovisuales 2001;Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3:1–18.
4
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: : St. Jerome Pub 2012. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
5
Frederic Chaume. Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies Published Online First: 2007.https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188
6
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: : St. Jerome Pub 2012. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
7
Ramiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans 2006;6:198–208.http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
8
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: : St. Jerome Pub 2012. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
9
Chaume F, Banos-Pinero R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea online translation journal 2009;Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia.http://www.intralinea.org/specials/article/1714
10
Chaume F. Cine y traducción / Frederic Chaume. Madrid: : Cátedra 2004.
11
Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs 2004;49. doi:10.7202/009016ar
12
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: : St. Jerome Pub 2012. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
13
Chiaro D, Heiss C, Bucaria C. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: : John Benjamins 2008. doi:10.1075/btl.78
14
Cronin M. Translation goes to the movies. Abingdon: : Routledge 2009.
15
Díaz-Cintas J. Audiovisual Translation in the Third Millennium. In: Translation today: trends and perspectives. Clevedon: : Multilingual Matters 2003. 192–204.
16
Díaz Cintas J, Orero P. Voiceover and dubbing. In: Gambier Y, van Doorslaer L, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2010. 441–5. doi:10.1075/hts.1.voi1
17
Anderman G, Díaz-Cintas J, editors. Audiovisual Translation. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2008. doi:10.1057/9780230234581
18
Díaz-Cintas J. New trends in audiovisual translation. Briston, UK: : Multilingual Matters 2009.
19
Fawcett P. The manipulation of Language and Culture in Film Translation. In: Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: : St. Jerome Pub 2003. 145–63.
20
Gambier Y. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des traducteurs 2004;49. doi:10.7202/009015ar
21
Gambier Y, Gottlieb H. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam: : J. Benjamins 2001.
22
Ramiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans;6:152–66.http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
23
Orero P. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: : John Benjamins Pub 2004. doi:10.1075/btl.56
24
Díaz-Cintas J, Orero P. Voice-Over. In: Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier 2006. 477–9. doi:10.1016/B0-08-044854-2/00473-9
25
Espasa E. Myths About Documentary Translation. In: Topics in audiovisual translation. Amsterdam: : John Benjamins Pub 2004. 183–97. doi:10.1075/btl.56
26
Franco EPC. Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target 2001;13:289–304. doi:10.1075/target.13.2.05fra
27
Franco E. Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. In: La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: : Universitat Jaume I 2001. 177–81.
28
Franco E, Matamala A, Orero P. Voice-over translation: an overview. 2nd revised edition. Bern: : Peter Lang 2013. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1565059
29
Grigaravičiūte I, Gottlieb H. Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation. Perspectives 1999;7:41–80. doi:10.1080/0907676X.1999.9961347
30
Laine M. Le Commentaire Comme Mode de Traduction. In: Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Presses universitaires du Septentrion 1996. 197–205. doi:10.4000/books.septentrion.124593
31
Matamala A. Main Challenges of Documentary Translation. In: New trends in audiovisual translation. Briston, UK: : Multilingual Matters 2009. 93–107.
32
Orero P. The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews. The Journal of specialised translation: JoSTrans 2003;2.http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php
33
Orero P. Voice-Over in Audiovisual Translation. In: Anderman G, Díaz Cintas J, eds. Audiovisual Translation. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2008. 130–9. doi:10.1057/9780230234581
34
Antonioni R, Chiaro D. The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In: Anderman G, Díaz Cintas J, eds. Audiovisual Translation. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2008. 97–114. doi:10.1057/9780230234581
35
Agost R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: : Ariel 1999.
36
Chaume F, Banos-Pinero R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea online translation journal 2009;Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia.http://www.intralinea.org/specials/article/1714
37
Chaume F. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In: Topics in audiovisual translation. Amsterdam: : John Benjamins Pub 2004. 35–52. doi:10.1075/btl.56
38
Chaume F. Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 2007;:203–17.https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188/119
39
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: : St. Jerome Pub 2012. https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451
40
Chmiel A. Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek. In: New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Amsterdam: : Rodopi 2010. 123–36.https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true
41
Chorao G. On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal. In: Iberian studies on translation and interpreting. Oxford: : Peter Lang 2012. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1056080
42
Danan M. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Journal des traducteurs 1991;36. doi:10.7202/002446ar
43
De Marco M. Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of specialised translation: JoSTrans;6:167–84.http://www.jostrans.org/issue06/art_demarco.php
44
Gian Luigi De Rosa. Dubbing Cartoonia : mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati / a cura di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press 2010.
45
Fodor I. Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: : Buske 1976.
46
Freddi M, Pavesi M. Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: : CLUEB 2009. https://access.torrossa.com/en/resources/an/2413815?digital=true
47
Goris O. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target 1993;5:169–90. doi:10.1075/target.5.2.04gor
48
Heiss C. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta: Journal des traducteurs 2004;49:208–20. doi:10.7202/009035ar
49
Herbst T. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag 1994. http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/50769
50
Juan Jose M-S. On the Dubbing of Humor. Translation Journal;13.http://translationjournal.net/journal/49humor.htm
51
Paolinelli M, Di Fortunato E. Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli 2005.
52
Pettit Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal des traducteurs 2004;49. doi:10.7202/009017ar
53
Pettit Z. Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling. The Journal of specialised translation: JoSTrans 2004;4:49–65.http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php
54
Ranzato I. Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing. The Journal of specialised translation JoSTrans 2011;15:121–41.http://www.jostrans.org/issue15/art_ranzato.php
55
Ranzato irene. Localising Cockney: Translating Dialect into Italian. In: New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Amsterdam: : Rodopi 2010. 109–22.https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true
56
Fresco PR. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta: Journal des traducteurs 2009;54. doi:10.7202/029793ar
57
Santiago Araújo VL. To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation. Meta: Journal des traducteurs 2004;49. doi:10.7202/009031ar
58
Whitman-Linsen C. Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: : Peter Lang 1992.
59
Zabalbeascoa P. Factors in dubbing television comedy. Perspectives 1994;2:89–99. doi:10.1080/0907676X.1994.9961226
60
Zabalbeascoa P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator 1996;2:235–57.
61
Lorenzo García L, Pereira Rodriguez AM. El doblaje: ingles-espanol/galego. Vigo: : Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións 2000.