Agost, Rosa. 1999. Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes. Vol. Ariel practicum. Barcelona: Ariel.
Anderman, Gunilla, and Jorge Díaz-Cintas, eds. 2008. Audiovisual Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Antonioni, Rachele, and Delia Chiaro. 2008. ‘The Perception of Dubbing by Italian Audiences’. Pp. 97–114 in Audiovisual Translation, edited by G. Anderman and J. Díaz Cintas. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Banos, Rocío. 2001. ‘Translating Reality TV into Spanish: When Fast-Food TV Challenges AVT Conventions’. La traducciÃ3n En Los Medios Audiovisuales Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’:1–18.
Chaume, Frederic. 2004a. Cine y Traducción / Frederic Chaume. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic. 2004b. ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’. Meta: Journal Des Traducteurs 49(1). doi:10.7202/009016ar.
Chaume, Frederic. 2004c. ‘Synchronization in Dubbing: A Translational Approach’. Pp. 35–52 in Topics in audiovisual translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub.
Chaume, Frederic. 2007. ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (6):203–17. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188/119.
Chaume, Frederic. 2012a. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Chaume, Frederic. 2012b. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Chaume, Frederic. 2012c. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Chaume, Frederic. 2012d. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Chaume, Frederic. 2012e. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Chaume, Frederic, and Rocio Banos-Pinero. 2009a. ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’ edited by M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, and C. Rundle. InTRAlinea Online Translation Journal Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1714.
Chaume, Frederic, and Rocio Banos-Pinero. 2009b. ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’ edited by M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, and C. Rundle. InTRAlinea Online Translation Journal Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1714.
Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 2008. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins.
Chmiel, Agnieszka. 2010. ‘Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek’. Pp. 123–36 in New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Chorao, Graca. 2012. ‘On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal’. in Iberian studies on translation and interpreting. Vol. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang.
Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. Abingdon: Routledge.
Danan, Martine. 1991. ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’. Meta: Journal Des Traducteurs 36(4). doi:10.7202/002446ar.
De Marco, Marcella. n.d. ‘Audiovisual Translation from a Gender Perspective’. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 6:167–84. doi:10.26034/cm.jostrans.2006.746.
Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2010. ‘Voiceover and Dubbing’. Pp. 441–45 in Handbook of Translation Studies. Vol. 1, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Díaz-Cintas, J., and P. Orero. 2006. ‘Voice-Over’. Pp. 477–79 in Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier.
Díaz-Cintas, Jorge. 2003. ‘Audiovisual Translation in the Third Millennium’. Pp. 192–204 in Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, Jorge. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters.
Espasa, Eva. 2004. ‘Myths About Documentary Translation’. Pp. 183–97 in Topics in audiovisual translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub.
Fawcett, Peter. 2003. ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’. Pp. 145–63 in Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub.
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.
Franco, Eliana. 2001. ‘Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries’. Pp. 177–81 in La traducción en los medios audiovisuales. Vol. Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3’. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2013. Voice-over Translation: An Overview. 2nd revised edition. Bern: Peter Lang.
Franco, Eliana P. C. 2001. ‘Voiced-over Television Documentaries: Terminological and Conceptual Issues for Their Research’. Target 13(2):289–304. doi:10.1075/target.13.2.05fra.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.
Frederic Chaume. 2007. ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (6). https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188.
Fresco, Pablo Romero. 2009. ‘Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-Close Friends’. Meta: Journal Des Traducteurs 54(1). doi:10.7202/029793ar.
Gambier, Yves. 2004. ‘La Traduction Audiovisuelle: Un Genre En Expansion’. Meta: Journal Des Traducteurs 49(1). doi:10.7202/009015ar.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins.
Gian Luigi De Rosa. 2010. Dubbing Cartoonia : Mediazione Interculturale e Funzione Didattica Nel Processo Di Traduzione Dei Cartoni Animati / a Cura Di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press.
Goris, Olivier. 1993. ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’. Target 5(2):169–90. doi:10.1075/target.5.2.04gor.
Grigaravičiūte, Ieva, and Henrik Gottlieb. 1999. ‘Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation’. Perspectives 7(1):41–80. doi:10.1080/0907676X.1999.9961347.
Heiss, Christine. 2004. ‘Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?’ Meta: Journal Des Traducteurs 49(1):208–20. doi:10.7202/009035ar.
Herbst, Thomas. 1994. Linguistische Aspekte Der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag.
Juan Jose, Martinez-Sierra. n.d. ‘On the Dubbing of Humor’. Translation Journal 13(3). http://translationjournal.net/journal/49humor.htm.
Laine, Marsa. 1996. ‘Le Commentaire Comme Mode de Traduction’. Pp. 197–205 in Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Presses universitaires du Septentrion.
Lorenzo García, Lourdes, and Ana Ma Pereira Rodriguez. 2000. El Doblaje: Ingles-Espanol/Galego. Vol. Traduccion subordinada. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.
Matamala, Anna. 2009a. ‘Main Challenges of Documentary Translation’. Pp. 93–107 in New trends in audiovisual translation. Vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters.
Matamala, Anna. 2009b. ‘Main Challenges of Documentary Translation’. Pp. 93–107 in New trends in audiovisual translation. Vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters.
Orero, P. 2008. ‘Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation’. Pp. 130–39 in Audiovisual Translation, edited by G. Anderman and J. Díaz Cintas. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Orero, Pilar. 2003. ‘The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews’. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 2. doi:https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2004.810.
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub.
Orero, Pilar. 2008. ‘Voice-Over in Audiovisual Translation’. Pp. 130–39 in Audiovisual Translation, edited by G. Anderman and J. Díaz Cintas. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato. 2005. Tradurre per Il Doppiaggio : La Trasposizione Linguistica Dell’audiovisivo: Teoria e Pratica Di Un’arte Imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli.
Pettit, Zoë. 2004. ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’. Meta: Journal Des Traducteurs 49(1). doi:10.7202/009017ar.
Pettit, Zoe. 2004. ‘Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling’. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 4:49–65. http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php.
Ramiere, Natalie. 2006. ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 6:198–208. https://www.jostrans.org/article/view/7279.
Ramiere, Natalie. n.d. ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 6:152–66. doi:10.26034/cm.jostrans.2006.745.
Ranzato, irene. 2010. ‘Localising Cockney: Translating Dialect into Italian’. Pp. 109–22 in New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Ranzato, Irene. 2011. ‘Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing’. The Journal of Specialised Translation JoSTrans 15:121–41. doi:https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.508.
Santiago Araújo, Vera Lúcia. 2004. ‘To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation’. Meta: Journal Des Traducteurs 49(1). doi:10.7202/009031ar.
Whitman-Linsen, Candance. 1992. Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Zabalbeascoa, Patrick. 1994. ‘Factors in Dubbing Television Comedy’. Perspectives 2(1):89–99. doi:10.1080/0907676X.1994.9961226.
Zabalbeascoa, Patrick. 1996. ‘Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies’. The Translator 2(2):235–57. https://www.tandfonline.com/doi/citedby/10.1080/13556509.1996.10798976?scroll=top&needAccess=true.