Agost, Rosa. 1999. Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes. Vol. Ariel practicum. Barcelona: Ariel.
Anderman, Gunilla, and Jorge Díaz-Cintas, eds. 2008. Audiovisual Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Antonioni, Rachele, and Delia Chiaro. 2008. ‘The Perception of Dubbing by Italian Audiences’. Pp. 97–114 in Audiovisual Translation, edited by G. Anderman and J. Díaz Cintas. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Banos, Rocío. 2001. ‘Translating Reality TV into Spanish: When Fast-Food TV Challenges AVT Conventions’. La traducciÃ3n En Los Medios Audiovisuales Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’:1–18.
Chaume, Frederic. 2004a. Cine y Traducción / Frederic Chaume. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic. 2004b. ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’. Meta: Journal Des Traducteurs 49(1). doi: 10.7202/009016ar.
Chaume, Frederic. 2004c. ‘Synchronization in Dubbing: A Translational Approach’. Pp. 35–52 in Topics in audiovisual translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub.
Chaume, Frederic. 2007. ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (6):203–17.
Chaume, Frederic. 2012a. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Chaume, Frederic. 2012b. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Chaume, Frederic. 2012c. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Chaume, Frederic. 2012d. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Chaume, Frederic. 2012e. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Chaume, Frederic, and Rocio Banos-Pinero. 2009a. ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’ edited by M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, and C. Rundle. InTRAlinea Online Translation Journal Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia.
Chaume, Frederic, and Rocio Banos-Pinero. 2009b. ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’ edited by M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, and C. Rundle. InTRAlinea Online Translation Journal Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia.
Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 2008. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins.
Chmiel, Agnieszka. 2010. ‘Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek’. Pp. 123–36 in New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Chorao, Graca. 2012. ‘On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal’. in Iberian studies on translation and interpreting. Vol. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang.
Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. Abingdon: Routledge.
Danan, Martine. 1991. ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’. Meta: Journal Des Traducteurs 36(4). doi: 10.7202/002446ar.
De Marco, Marcella. n.d. ‘Audiovisual Translation from a Gender Perspective’. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 6:167–84.
Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2010. ‘Voiceover and Dubbing’. Pp. 441–45 in Handbook of Translation Studies. Vol. 1, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Díaz-Cintas, J., and P. Orero. 2006. ‘Voice-Over’. Pp. 477–79 in Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier.
Díaz-Cintas, Jorge. 2003. ‘Audiovisual Translation in the Third Millennium’. Pp. 192–204 in Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, Jorge. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters.
Espasa, Eva. 2004. ‘Myths About Documentary Translation’. Pp. 183–97 in Topics in audiovisual translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub.
Fawcett, Peter. 2003. ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’. Pp. 145–63 in Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub.
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.
Franco, Eliana. 2001. ‘Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries’. Pp. 177–81 in La traducción en los medios audiovisuales. Vol. Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3’. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2013. Voice-over Translation: An Overview. 2nd revised edition. Bern: Peter Lang.
Franco, Eliana P. C. 2001. ‘Voiced-over Television Documentaries: Terminological and Conceptual Issues for Their Research’. Target 13(2):289–304. doi: 10.1075/target.13.2.05fra.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.
Frederic Chaume. 2007. ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (6).
Fresco, Pablo Romero. 2009. ‘Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-Close Friends’. Meta: Journal Des Traducteurs 54(1). doi: 10.7202/029793ar.
Gambier, Yves. 2004. ‘La Traduction Audiovisuelle: Un Genre En Expansion’. Meta: Journal Des Traducteurs 49(1). doi: 10.7202/009015ar.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins.
Gian Luigi De Rosa. 2010. Dubbing Cartoonia : Mediazione Interculturale e Funzione Didattica Nel Processo Di Traduzione Dei Cartoni Animati / a Cura Di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press.
Goris, Olivier. 1993. ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’. Target 5(2):169–90. doi: 10.1075/target.5.2.04gor.
Grigaravičiūte, Ieva, and Henrik Gottlieb. 1999. ‘Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation’. Perspectives 7(1):41–80. doi: 10.1080/0907676X.1999.9961347.
Heiss, Christine. 2004. ‘Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?’ Meta: Journal Des Traducteurs 49(1):208–20. doi: 10.7202/009035ar.
Herbst, Thomas. 1994. Linguistische Aspekte Der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag.
Juan Jose, Martinez-Sierra. n.d. ‘On the Dubbing of Humor’. Translation Journal 13(3).
Laine, Marsa. 1996. ‘Le Commentaire Comme Mode de Traduction’. Pp. 197–205 in Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Presses universitaires du Septentrion.
Lorenzo García, Lourdes, and Ana Ma Pereira Rodriguez. 2000. El Doblaje: Ingles-Espanol/Galego. Vol. Traduccion subordinada. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.
Matamala, Anna. 2009a. ‘Main Challenges of Documentary Translation’. Pp. 93–107 in New trends in audiovisual translation. Vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters.
Matamala, Anna. 2009b. ‘Main Challenges of Documentary Translation’. Pp. 93–107 in New trends in audiovisual translation. Vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters.
Orero, P. 2008. ‘Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation’. Pp. 130–39 in Audiovisual Translation, edited by G. Anderman and J. Díaz Cintas. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Orero, Pilar. 2003. ‘The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews’. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 2.
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub.
Orero, Pilar. 2008. ‘Voice-Over in Audiovisual Translation’. Pp. 130–39 in Audiovisual Translation, edited by G. Anderman and J. Díaz Cintas. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato. 2005. Tradurre per Il Doppiaggio : La Trasposizione Linguistica Dell’audiovisivo: Teoria e Pratica Di Un’arte Imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli.
Pettit, Zoë. 2004. ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’. Meta: Journal Des Traducteurs 49(1). doi: 10.7202/009017ar.
Pettit, Zoe. 2004. ‘Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling’. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 4:49–65.
Ramiere, Natalie. 2006. ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 6:198–208.
Ramiere, Natalie. n.d. ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 6:152–66.
Ranzato, irene. 2010. ‘Localising Cockney: Translating Dialect into Italian’. Pp. 109–22 in New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Ranzato, Irene. 2011. ‘Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing’. The Journal of Specialised Translation JoSTrans 15:121–41.
Santiago Araújo, Vera Lúcia. 2004. ‘To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation’. Meta: Journal Des Traducteurs 49(1). doi: 10.7202/009031ar.
Whitman-Linsen, Candance. 1992. Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Zabalbeascoa, Patrick. 1994. ‘Factors in Dubbing Television Comedy’. Perspectives 2(1):89–99. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961226.
Zabalbeascoa, Patrick. 1996. ‘Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies’. The Translator 2(2):235–57.