1.
Orero, P. Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation. in Audiovisual Translation (eds. Anderman, G. & DÃaz Cintas, J.) 130–139 (Palgrave Macmillan, 2008). doi:10.1057/9780230234581.
2.
Matamala, A. Main challenges of Documentary Translation. in New trends in audiovisual translation vol. Topics in translation 93–107 (Multilingual Matters, 2009).
3.
Banos, R. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. La traducciÃ3n en los medios audiovisuales Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’, 1–18 (2001).
4.
Chaume, F. Audiovisual translation: dubbing. vol. Translation practices explained (St. Jerome Pub, 2012).
5.
Frederic Chaume. Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (2007).
6.
Chaume, F. Audiovisual translation: dubbing. vol. Translation practices explained (St. Jerome Pub, 2012).
7.
Ramiere, N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans 6, 198–208 (2006).
8.
Chaume, F. Audiovisual translation: dubbing. vol. Translation practices explained (St. Jerome Pub, 2012).
9.
Chaume, F. & Banos-Pinero, R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea online translation journal Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia, (2009).
10.
Chaume, F. Cine y traducción / Frederic Chaume. (Cátedra, 2004).
11.
Chaume, F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs 49, (2004).
12.
Chaume, F. Audiovisual translation: dubbing. vol. Translation practices explained (St. Jerome Pub, 2012).
13.
Chiaro, D., Heiss, C. & Bucaria, C. Between text and image: updating research in screen translation. vol. Benjamins translation library (John Benjamins, 2008).
14.
Cronin, M. Translation goes to the movies. (Routledge, 2009).
15.
Díaz-Cintas, J. Audiovisual Translation in the Third Millennium. in Translation today: trends and perspectives 192–204 (Multilingual Matters, 2003).
16.
Díaz Cintas, J. & Orero, P. Voiceover and dubbing. in Handbook of Translation Studies (eds. Gambier, Y. & van Doorslaer, L.) vol. 1 441–445 (John Benjamins Publishing Company, 2010).
17.
Audiovisual Translation. (Palgrave Macmillan, 2008). doi:10.1057/9780230234581.
18.
Díaz-Cintas, J. New trends in audiovisual translation. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 2009).
19.
Fawcett, P. The manipulation of Language and Culture in Film Translation. in Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies 145–163 (St. Jerome Pub, 2003).
20.
Gambier, Y. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des traducteurs 49, (2004).
21.
Gambier, Y. & Gottlieb, H. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. vol. Benjamins translation library (J. Benjamins, 2001).
22.
Ramiere, N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans 6, 152–166.
23.
Orero, P. Topics in audiovisual translation. vol. Benjamins translation library (John Benjamins Pub, 2004).
24.
Díaz-Cintas, J. & Orero, P. Voice-Over. in Encyclopedia of Language & Linguistics 477–479 (Elsevier, 2006). doi:10.1016/B0-08-044854-2/00473-9.
25.
Espasa, E. Myths About Documentary Translation. in Topics in audiovisual translation vol. Benjamins translation library 183–197 (John Benjamins Pub, 2004).
26.
Franco, E. P. C. Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target 13, 289–304 (2001).
27.
Franco, E. Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. in La traducción en los medios audiovisuales vol. Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3’ 177–181 (Universitat Jaume I, 2001).
28.
Franco, E., Matamala, A. & Orero, P. Voice-over translation: an overview. (Peter Lang, 2013).
29.
Grigaravičiūte, I. & Gottlieb, H. Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation. Perspectives 7, 41–80 (1999).
30.
Laine, M. Le Commentaire Comme Mode de Traduction. in Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels 197–205 (Presses universitaires du Septentrion, 1996). doi:10.4000/books.septentrion.124593.
31.
Matamala, A. Main Challenges of Documentary Translation. in New trends in audiovisual translation vol. Topics in translation 93–107 (Multilingual Matters, 2009).
32.
Orero, P. The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews. The Journal of specialised translation: JoSTrans 2, (2003).
33.
Orero, P. Voice-Over in Audiovisual Translation. in Audiovisual Translation (eds. Anderman, G. & DÃaz Cintas, J.) 130–139 (Palgrave Macmillan, 2008). doi:10.1057/9780230234581.
34.
Antonioni, R. & Chiaro, D. The Perception of Dubbing by Italian Audiences. in Audiovisual Translation (eds. Anderman, G. & Díaz Cintas, J.) 97–114 (Palgrave Macmillan, 2008). doi:10.1057/9780230234581.
35.
Agost, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. vol. Ariel practicum (Ariel, 1999).
36.
Chaume, F. & Banos-Pinero, R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea online translation journal Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia, (2009).
37.
Chaume, F. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. in Topics in audiovisual translation vol. Benjamins translation library 35–52 (John Benjamins Pub, 2004).
38.
Chaume, F. Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 203–217 (2007).
39.
Chaume, F. Audiovisual translation: dubbing. vol. Translation practices explained (St. Jerome Pub, 2012).
40.
Chmiel, A. Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek. in New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2 vol. Approaches to translation studies 123–136 (Rodopi, 2010).
41.
Chorao, G. On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal. in Iberian studies on translation and interpreting vol. New trends in translation studies (Peter Lang, 2012).
42.
Danan, M. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Journal des traducteurs 36, (1991).
43.
De Marco, M. Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of specialised translation: JoSTrans 6, 167–184.
44.
Gian Luigi De Rosa. Dubbing Cartoonia : mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati / a cura di Gian Luigi De Rosa. (Casoria NA : Loffredo University Press, 2010).
45.
Fodor, I. Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. (Buske, 1976).
46.
Freddi, M. & Pavesi, M. Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. (CLUEB, 2009).
47.
Goris, O. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target 5, 169–190 (1993).
48.
Heiss, C. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta: Journal des traducteurs 49, 208–220 (2004).
49.
Herbst, T. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. (Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1994).
50.
Juan Jose, M.-S. On the Dubbing of Humor. Translation Journal 13,.
51.
Paolinelli, M. & Di Fortunato, E. Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. (Milano : U. Hoepli, 2005).
52.
Pettit, Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal des traducteurs 49, (2004).
53.
Pettit, Z. Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling. The Journal of specialised translation: JoSTrans 4, 49–65 (2004).
54.
Ranzato, I. Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing. The Journal of specialised translation JoSTrans 15, 121–141 (2011).
55.
Ranzato, irene. Localising Cockney: Translating Dialect into Italian. in New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2 vol. Approaches to translation studies 109–122 (Rodopi, 2010).
56.
Fresco, P. R. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta: Journal des traducteurs 54, (2009).
57.
Santiago Araújo, V. L. To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation. Meta: Journal des traducteurs 49, (2004).
58.
Whitman-Linsen, C. Through the Dubbing Glass. (Peter Lang, 1992).
59.
Zabalbeascoa, P. Factors in dubbing television comedy. Perspectives 2, 89–99 (1994).
60.
Zabalbeascoa, P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator 2, 235–257 (1996).
61.
Lorenzo García, L. & Pereira Rodriguez, A. M. El doblaje: ingles-espanol/galego. vol. Traduccion subordinada (Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, 2000).