Agost, Rosa. 1999. Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes. Vol. Ariel practicum. Barcelona: Ariel.
Anderman, Gunilla, and Jorge Díaz-Cintas, eds. 2008. Audiovisual Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581.
Antonioni, Rachele, and Delia Chiaro. 2008. ‘The Perception of Dubbing by Italian Audiences’. In Audiovisual Translation, edited by Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas, 97–114. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581.
Banos, Rocío. 2001. ‘Translating Reality TV into Spanish: When Fast-Food TV Challenges AVT Conventions’. La traducciÃ3n En Los Medios Audiovisuales Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’: 1–18.
Chaume, Frederic. 2004a. Cine y Traducción / Frederic Chaume. Madrid: Cátedra.
———. 2004b. ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’. Meta: Journal Des Traducteurs 49 (1). https://doi.org/10.7202/009016ar.
———. 2004c. ‘Synchronization in Dubbing: A Translational Approach’. In Topics in Audiovisual Translation, Benjamins translation library:35–52. Amsterdam: John Benjamins Pub. https://doi.org/10.1075/btl.56.
———. 2007. ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 6: 203–17. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188/119.
———. 2012a. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760.
———. 2012b. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760.
———. 2012c. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760.
———. 2012d. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760.
———. 2012e. Audiovisual Translation: Dubbing. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub. https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451.
Chaume, Frederic, and Rocio Banos-Pinero. 2009a. ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’. Edited by M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, and C. Rundle. InTRAlinea Online Translation Journal Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1714.
———. 2009b. ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’. Edited by M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, and C. Rundle. InTRAlinea Online Translation Journal Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1714.
Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 2008. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.
Chmiel, Agnieszka. 2010. ‘Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek’. In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, Approaches to translation studies:123–36. Amsterdam: Rodopi. https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true.
Chorao, Graca. 2012. ‘On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal’. In Iberian Studies on Translation and Interpreting. Vol. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1056080.
Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. Abingdon: Routledge.
Danan, Martine. 1991. ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’. Meta: Journal Des Traducteurs 36 (4). https://doi.org/10.7202/002446ar.
De Marco, Marcella. n.d. ‘Audiovisual Translation from a Gender Perspective’. Electronic resource. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 6: 167–84. http://www.jostrans.org/issue06/art_demarco.php.
Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2010. ‘Voiceover and Dubbing’. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 1:441–45. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1.
Díaz-Cintas, J., and P. Orero. 2006. ‘Voice-Over’. In Encyclopedia of Language & Linguistics, 477–79. Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00473-9.
Díaz-Cintas, Jorge. 2003. ‘Audiovisual Translation in the Third Millennium’. In Translation Today: Trends and Perspectives, 192–204. Clevedon: Multilingual Matters.
———. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters.
Espasa, Eva. 2004. ‘Myths About Documentary Translation’. In Topics in Audiovisual Translation, Benjamins translation library:183–97. Amsterdam: John Benjamins Pub. https://doi.org/10.1075/btl.56.
Fawcett, Peter. 2003. ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’. In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies, 145–63. Manchester: St. Jerome Pub.
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.
Franco, Eliana. 2001. ‘Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries’. In La Traducción En Los Medios Audiovisuales, Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3’:177–81. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2013. Voice-over Translation: An Overview. 2nd revised edition. Bern: Peter Lang. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1565059.
Franco, Eliana P.C. 2001. ‘Voiced-over Television Documentaries: Terminological and Conceptual Issues for Their Research’. Target 13 (2): 289–304. https://doi.org/10.1075/target.13.2.05fra.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB. https://access.torrossa.com/en/resources/an/2413815?digital=true.
Frederic Chaume. 2007. ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 6. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188.
Fresco, Pablo Romero. 2009. ‘Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-Close Friends’. Meta: Journal Des Traducteurs 54 (1). https://doi.org/10.7202/029793ar.
Gambier, Yves. 2004. ‘La Traduction Audiovisuelle: Un Genre En Expansion’. Meta: Journal Des Traducteurs 49 (1). https://doi.org/10.7202/009015ar.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins.
Gian Luigi De Rosa. 2010. Dubbing Cartoonia : Mediazione Interculturale e Funzione Didattica Nel Processo Di Traduzione Dei Cartoni Animati / a Cura Di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press.
Goris, Olivier. 1993. ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’. Target 5 (2): 169–90. https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor.
Grigaravičiūte, Ieva, and Henrik Gottlieb. 1999. ‘Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation’. Perspectives 7 (1): 41–80. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961347.
Heiss, Christine. 2004. ‘Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?’ Meta: Journal Des Traducteurs 49 (1): 208–20. https://doi.org/10.7202/009035ar.
Herbst, Thomas. 1994. Linguistische Aspekte Der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag. http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/50769.
Juan Jose, Martinez-Sierra. n.d. ‘On the Dubbing of Humor’. Translation Journal 13 (3). http://translationjournal.net/journal/49humor.htm.
Laine, Marsa. 1996. ‘Le Commentaire Comme Mode de Traduction’. In Les Transferts Linguistiques Dans Les Médias Audiovisuels, 197–205. Presses universitaires du Septentrion. https://doi.org/10.4000/books.septentrion.124593.
Lorenzo García, Lourdes, and Ana Ma Pereira Rodriguez. 2000. El Doblaje: Ingles-Espanol/Galego. Vol. Traduccion subordinada. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.
Matamala, Anna. 2009a. ‘Main Challenges of Documentary Translation’. In New Trends in Audiovisual Translation, Topics in translation:93–107. Briston, UK: Multilingual Matters.
———. 2009b. ‘Main Challenges of Documentary Translation’. In New Trends in Audiovisual Translation, Topics in translation:93–107. Briston, UK: Multilingual Matters.
Orero, P. 2008. ‘Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation’. In Audiovisual Translation, edited by Gunilla Anderman and Jorge DÃaz Cintas, 130–39. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581.
Orero, Pilar. 2003. ‘The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews’. Electronic resource. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 2. http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php.
———. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. https://doi.org/10.1075/btl.56.
———. 2008. ‘Voice-Over in Audiovisual Translation’. In Audiovisual Translation, edited by Gunilla Anderman and Jorge DÃaz Cintas, 130–39. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581.
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato. 2005. Tradurre per Il Doppiaggio : La Trasposizione Linguistica Dell’audiovisivo: Teoria e Pratica Di Un’arte Imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli.
Pettit, Zoë. 2004. ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’. Meta: Journal Des Traducteurs 49 (1). https://doi.org/10.7202/009017ar.
Pettit, Zoe. 2004. ‘Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling’. Electronic resource. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 4: 49–65. http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php.
Ramiere, Natalie. 2006. ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’. Electronic resource. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 6: 198–208. http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php.
———. n.d. ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’. Electronic resource. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans 6: 152–66. http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php.
Ranzato, irene. 2010. ‘Localising Cockney: Translating Dialect into Italian’. In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, Approaches to translation studies:109–22. Amsterdam: Rodopi. https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true.
Ranzato, Irene. 2011. ‘Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing’. The Journal of Specialised Translation JoSTrans 15: 121–41. http://www.jostrans.org/issue15/art_ranzato.php.
Santiago Araújo, Vera Lúcia. 2004. ‘To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation’. Meta: Journal Des Traducteurs 49 (1). https://doi.org/10.7202/009031ar.
Whitman-Linsen, Candance. 1992. Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Zabalbeascoa, Patrick. 1994. ‘Factors in Dubbing Television Comedy’. Perspectives 2 (1): 89–99. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226.
———. 1996. ‘Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies’. The Translator 2 (2): 235–57.