1.
Orero P. Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation. In: Anderman G, Díaz Cintas J, editors. Audiovisual Translation [Internet]. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2008. p. 130–139. Available from: http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581
2.
Matamala A. Main challenges of Documentary Translation. New trends in audiovisual translation. Briston, UK: Multilingual Matters; 2009. p. 93–107.
3.
Banos R. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. La traducciÃ3n en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I; 2001;Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’:1–18.
4.
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing [Internet]. Manchester, UK: St. Jerome Pub; 2012. Available from: https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
5.
Frederic Chaume. Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies [Internet]. 2007;(6). Available from: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188
6.
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing [Internet]. Manchester, UK: St. Jerome Pub; 2012. Available from: https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
7.
Ramiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans [Internet]. [S.l: Jostrans; 2006;6:198–208. Available from: http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
8.
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing [Internet]. Manchester, UK: St. Jerome Pub; 2012. Available from: https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
9.
Chaume F, Banos-Pinero R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. Giorgio Marrano M, Nadiani G, Rundle C, editors. InTRAlinea online translation journal [Internet]. Bologna: Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione Lingue e Culture; 2009;Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. Available from: http://www.intralinea.org/specials/article/1714
10.
Chaume F. Cine y traducción / Frederic Chaume. Madrid: Cátedra; 2004.
11.
Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1).
12.
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing [Internet]. Manchester, UK: St. Jerome Pub; 2012. Available from: https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
13.
Chiaro D, Heiss C, Bucaria C. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins; 2008.
14.
Cronin M. Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge; 2009.
15.
Díaz-Cintas J. Audiovisual Translation in the Third Millennium. Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters; 2003. p. 192–204.
16.
Díaz Cintas J, Orero P. Voiceover and dubbing. In: Gambier Y, van Doorslaer L, editors. Handbook of Translation Studies [Internet]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2010. p. 441–445. Available from: https://benjamins.com/online/hts/link/articles/voi1.html
17.
Anderman G, Díaz-Cintas J, editors. Audiovisual Translation [Internet]. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2008. Available from: http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581
18.
Díaz-Cintas J. New trends in audiovisual translation. Briston, UK: Multilingual Matters; 2009.
19.
Fawcett P. The manipulation of Language and Culture in Film Translation. Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Pub; 2003. p. 145–163.
20.
Gambier Y. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1).
21.
Gambier Y, Gottlieb H. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam: J. Benjamins; 2001.
22.
Ramiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of specialised translation: JoSTrans [Internet]. [S.l: Jostrans; 6:152–166. Available from: http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
23.
Orero P. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Pub; 2004.
24.
Díaz-Cintas J, Orero P. Voice-Over. Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier; 2006. p. 477–479.
25.
Espasa E. Myths About Documentary Translation. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Pub; 2004. p. 183–197.
26.
Franco EPC. Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target. 2001;13(2):289–304.
27.
Franco E. Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I; 2001. p. 177–181.
28.
Franco E, Matamala A, Orero P. Voice-over translation: an overview [Internet]. 2nd revised edition. Bern: Peter Lang; 2013. Available from: http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1565059
29.
Grigaravičiūte I, Gottlieb H. Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation. Perspectives. 1999 Jan;7(1):41–80.
30.
Laine M. Le Commentaire Comme Mode de Traduction. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Presses universitaires du Septentrion; 1996. p. 197–205.
31.
Matamala A. Main Challenges of Documentary Translation. New trends in audiovisual translation. Briston, UK: Multilingual Matters; 2009. p. 93–107.
32.
Orero P. The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews. The Journal of specialised translation: JoSTrans [Internet]. [S.l: Jostrans; 2003;2. Available from: http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php
33.
Orero P. Voice-Over in Audiovisual Translation. In: Anderman G, Díaz Cintas J, editors. Audiovisual Translation [Internet]. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2008. p. 130–139. Available from: http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581
34.
Antonioni R, Chiaro D. The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In: Anderman G, Díaz Cintas J, editors. Audiovisual Translation [Internet]. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2008. p. 97–114. Available from: http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581
35.
Agost R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel; 1999.
36.
Chaume F, Banos-Pinero R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. Giorgio Marrano M, Nadiani G, Rundle C, editors. InTRAlinea online translation journal [Internet]. Bologna: Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione Lingue e Culture; 2009;Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. Available from: http://www.intralinea.org/specials/article/1714
37.
Chaume F. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Pub; 2004. p. 35–52.
38.
Chaume F. Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies [Internet]. 2007;(6):203–217. Available from: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188/119
39.
Chaume F. Audiovisual translation: dubbing [Internet]. Manchester, UK: St. Jerome Pub; 2012. Available from: https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451
40.
Chmiel A. Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2 [Internet]. Amsterdam: Rodopi; 2010. p. 123–136. Available from: https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true
41.
Chorao G. On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal. Iberian studies on translation and interpreting [Internet]. Oxford: Peter Lang; 2012. Available from: http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1056080
42.
Danan M. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Journal des traducteurs. 1991;36(4).
43.
De Marco M. Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of specialised translation: JoSTrans [Internet]. [S.l: Jostrans; 6:167–184. Available from: http://www.jostrans.org/issue06/art_demarco.php
44.
Gian Luigi De Rosa. Dubbing Cartoonia : mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati / a cura di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press; 2010.
45.
Fodor I. Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Buske; 1976.
46.
Freddi M, Pavesi M. Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights [Internet]. Bologna: CLUEB; 2009. Available from: https://access.torrossa.com/en/resources/an/2413815?digital=true
47.
Goris O. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target. 1993;5(2):169–190.
48.
Heiss C. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1):208–220.
49.
Herbst T. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie [Internet]. Tübingen : Max Niemeyer Verlag; 1994. Available from: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/50769
50.
Juan Jose MS. On the Dubbing of Humor. Translation Journal [Internet]. Poughkeepsie, N.Y.: Accurapid Translation Services; 13(3). Available from: http://translationjournal.net/journal/49humor.htm
51.
Paolinelli M, Di Fortunato E. Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli; 2005.
52.
Pettit Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1).
53.
Pettit Z. Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling. The Journal of specialised translation: JoSTrans [Internet]. [S.l: Jostrans; 2004;4:49–65. Available from: http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php
54.
Ranzato I. Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing. The Journal of specialised translation JoSTrans [Internet]. Jostrans; 2011;15:121–141. Available from: http://www.jostrans.org/issue15/art_ranzato.php
55.
Ranzato irene. Localising Cockney: Translating Dialect into Italian. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2 [Internet]. Amsterdam: Rodopi; 2010. p. 109–122. Available from: https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true
56.
Fresco PR. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta: Journal des traducteurs. 2009;54(1).
57.
Santiago Araújo VL. To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1).
58.
Whitman-Linsen C. Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang; 1992.
59.
Zabalbeascoa P. Factors in dubbing television comedy. Perspectives. 1994 Jan;2(1):89–99.
60.
Zabalbeascoa P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator. 1996 Nov;2(2):235–257.
61.
Lorenzo García L, Pereira Rodriguez AM. El doblaje: ingles-espanol/galego. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións; 2000.