[1]
P. Orero, ‘Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation’, in Audiovisual Translation, G. Anderman and J. Díaz Cintas, Eds. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008, pp. 130–139 [Online]. Available: http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581
[2]
A. Matamala, ‘Main challenges of Documentary Translation’, in New trends in audiovisual translation, vol. Topics in translation, Briston, UK: Multilingual Matters, 2009, pp. 93–107.
[3]
R. Banos, ‘Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions’, La traducciÃ3n en los medios audiovisuales, vol. Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’, pp. 1–18, 2001.
[4]
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012 [Online]. Available: https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
[5]
Frederic Chaume, ‘Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation’, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 6, 2007 [Online]. Available: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188
[6]
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012 [Online]. Available: https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
[7]
N. Ramiere, ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’, The Journal of specialised translation: JoSTrans, vol. 6, pp. 198–208, 2006 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
[8]
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012 [Online]. Available: https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
[9]
F. Chaume and R. Banos-Pinero, ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’, InTRAlinea online translation journal, vol. Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia, 2009 [Online]. Available: http://www.intralinea.org/specials/article/1714
[10]
F. Chaume, Cine y traducción / Frederic Chaume. Madrid: Cátedra, 2004.
[11]
F. Chaume, ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 49, no. 1, 2004, doi: 10.7202/009016ar.
[12]
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012 [Online]. Available: https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
[13]
D. Chiaro, C. Heiss, and C. Bucaria, Between text and image: updating research in screen translation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
[14]
M. Cronin, Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge, 2009.
[15]
J. Díaz-Cintas, ‘Audiovisual Translation in the Third Millennium’, in Translation today: trends and perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 2003, pp. 192–204.
[16]
J. Díaz Cintas and P. Orero, ‘Voiceover and dubbing’, in Handbook of Translation Studies, vol. 1, Y. Gambier and L. van Doorslaer, Eds. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 441–445 [Online]. Available: https://benjamins.com/online/hts/link/articles/voi1.html
[17]
G. Anderman and J. Díaz-Cintas, Eds., Audiovisual Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008 [Online]. Available: http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581
[18]
J. Díaz-Cintas, New trends in audiovisual translation, vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters, 2009.
[19]
P. Fawcett, ‘The manipulation of Language and Culture in Film Translation’, in Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies, Manchester: St. Jerome Pub, 2003, pp. 145–163.
[20]
Y. Gambier, ‘La traduction audiovisuelle: un genre en expansion’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 49, no. 1, 2004, doi: 10.7202/009015ar.
[21]
Y. Gambier and H. Gottlieb, (Multi) media translation: concepts, practices, and research, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins, 2001.
[22]
N. Ramiere, ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’, The Journal of specialised translation: JoSTrans, vol. 6, pp. 152–166 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
[23]
P. Orero, Topics in audiovisual translation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub, 2004.
[24]
J. Díaz-Cintas and P. Orero, ‘Voice-Over’, in Encyclopedia of Language & Linguistics, Elsevier, 2006, pp. 477–479.
[25]
E. Espasa, ‘Myths About Documentary Translation’, in Topics in audiovisual translation, vol. Benjamins translation library, Amsterdam: John Benjamins Pub, 2004, pp. 183–197.
[26]
E. P. C. Franco, ‘Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research’, Target, vol. 13, no. 2, pp. 289–304, 2001, doi: 10.1075/target.13.2.05fra.
[27]
E. Franco, ‘Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries’, in La traducción en los medios audiovisuales, vol. Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3’, Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2001, pp. 177–181.
[28]
E. Franco, A. Matamala, and P. Orero, Voice-over translation: an overview, 2nd revised edition. Bern: Peter Lang, 2013 [Online]. Available: http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1565059
[29]
I. Grigaravičiūte and H. Gottlieb, ‘Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation’, Perspectives, vol. 7, no. 1, pp. 41–80, Jan. 1999, doi: 10.1080/0907676X.1999.9961347.
[30]
M. Laine, ‘Le Commentaire Comme Mode de Traduction’, in Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses universitaires du Septentrion, 1996, pp. 197–205.
[31]
A. Matamala, ‘Main Challenges of Documentary Translation’, in New trends in audiovisual translation, vol. Topics in translation, Briston, UK: Multilingual Matters, 2009, pp. 93–107.
[32]
P. Orero, ‘The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews’, The Journal of specialised translation: JoSTrans, vol. 2, 2003 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php
[33]
P. Orero, ‘Voice-Over in Audiovisual Translation’, in Audiovisual Translation, G. Anderman and J. Díaz Cintas, Eds. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008, pp. 130–139 [Online]. Available: http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581
[34]
R. Antonioni and D. Chiaro, ‘The Perception of Dubbing by Italian Audiences’, in Audiovisual Translation, G. Anderman and J. Díaz Cintas, Eds. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008, pp. 97–114 [Online]. Available: http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230234581
[35]
R. Agost, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, vol. Ariel practicum. Barcelona: Ariel, 1999.
[36]
F. Chaume and R. Banos-Pinero, ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’, InTRAlinea online translation journal, vol. Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia, 2009 [Online]. Available: http://www.intralinea.org/specials/article/1714
[37]
F. Chaume, ‘Synchronization in Dubbing: A Translational Approach’, in Topics in audiovisual translation, vol. Benjamins translation library, Amsterdam: John Benjamins Pub, 2004, pp. 35–52.
[38]
F. Chaume, ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 6, pp. 203–217, 2007 [Online]. Available: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188/119
[39]
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2012 [Online]. Available: https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451
[40]
A. Chmiel, ‘Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek’, in New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, vol. Approaches to translation studies, Amsterdam: Rodopi, 2010, pp. 123–136 [Online]. Available: https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true
[41]
G. Chorao, ‘On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal’, in Iberian studies on translation and interpreting, vol. New trends in translation studies, Oxford: Peter Lang, 2012 [Online]. Available: http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1056080
[42]
M. Danan, ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 36, no. 4, 1991, doi: 10.7202/002446ar.
[43]
M. De Marco, ‘Audiovisual Translation from a Gender Perspective’, The Journal of specialised translation: JoSTrans, vol. 6, pp. 167–184 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue06/art_demarco.php
[44]
Gian Luigi De Rosa, Dubbing Cartoonia : mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati / a cura di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press, 2010.
[45]
I. Fodor, Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Buske, 1976.
[46]
M. Freddi and M. Pavesi, Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: CLUEB, 2009 [Online]. Available: https://access.torrossa.com/en/resources/an/2413815?digital=true
[47]
O. Goris, ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’, Target, vol. 5, no. 2, pp. 169–190, 1993, doi: 10.1075/target.5.2.04gor.
[48]
C. Heiss, ‘Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 49, no. 1, pp. 208–220, 2004, doi: 10.7202/009035ar.
[49]
T. Herbst, Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1994 [Online]. Available: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/50769
[50]
M.-S. Juan Jose, ‘On the Dubbing of Humor’, Translation Journal, vol. 13, no. 3 [Online]. Available: http://translationjournal.net/journal/49humor.htm
[51]
M. Paolinelli and E. Di Fortunato, Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli, 2005.
[52]
Z. Pettit, ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 49, no. 1, 2004, doi: 10.7202/009017ar.
[53]
Z. Pettit, ‘Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling’, The Journal of specialised translation: JoSTrans, vol. 4, pp. 49–65, 2004 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php
[54]
I. Ranzato, ‘Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing’, The Journal of specialised translation JoSTrans, vol. 15, pp. 121–141, 2011 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue15/art_ranzato.php
[55]
irene Ranzato, ‘Localising Cockney: Translating Dialect into Italian’, in New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, vol. Approaches to translation studies, Amsterdam: Rodopi, 2010, pp. 109–122 [Online]. Available: https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true
[56]
P. R. Fresco, ‘Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 54, no. 1, 2009, doi: 10.7202/029793ar.
[57]
V. L. Santiago Araújo, ‘To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 49, no. 1, 2004, doi: 10.7202/009031ar.
[58]
C. Whitman-Linsen, Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992.
[59]
P. Zabalbeascoa, ‘Factors in dubbing television comedy’, Perspectives, vol. 2, no. 1, pp. 89–99, Jan. 1994, doi: 10.1080/0907676X.1994.9961226.
[60]
P. Zabalbeascoa, ‘Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies’, The Translator, vol. 2, no. 2, pp. 235–257, Nov. 1996.
[61]
L. Lorenzo García and A. M. Pereira Rodriguez, El doblaje: ingles-espanol/galego, vol. Traduccion subordinada. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, 2000.