Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes: Vol. Ariel practicum. Ariel.
Anderman, G., & Díaz-Cintas, J. (Eds.). (2008). Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581
Antonioni, R., & Chiaro, D. (2008). The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In G. Anderman & J. Díaz Cintas (Eds.), Audiovisual Translation (pp. 97–114). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581
Banos, R. (2001). Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. La traducciÃ3n En Los Medios Audiovisuales, Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’, 1–18.
Chaume, F. (2004a). Cine y traducción / Frederic Chaume. Cátedra.
Chaume, F. (2004b). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal Des Traducteurs, 49(1). https://doi.org/10.7202/009016ar
Chaume, F. (2004c). Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In Topics in audiovisual translation: Vol. Benjamins translation library (pp. 35–52). John Benjamins Pub. https://doi.org/10.1075/btl.56
Chaume, F. (2007). Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 203–217. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188/119
Chaume, F. (2012a). Audiovisual translation: dubbing: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
Chaume, F. (2012b). Audiovisual translation: dubbing: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
Chaume, F. (2012c). Audiovisual translation: dubbing: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
Chaume, F. (2012d). Audiovisual translation: dubbing: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub. https://ucl.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=10046452810004761&institutionId=4761&customerId=4760
Chaume, F. (2012e). Audiovisual translation: dubbing: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub. https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451
Chaume, F., & Banos-Pinero, R. (2009a). Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea Online Translation Journal, Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1714
Chaume, F., & Banos-Pinero, R. (2009b). Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. InTRAlinea Online Translation Journal, Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1714
Chiaro, D., Heiss, C., & Bucaria, C. (2008). Between text and image: updating research in screen translation: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78
Chmiel, A. (2010). Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek. In New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2: Vol. Approaches to translation studies (pp. 123–136). Rodopi. https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true
Chorao, G. (2012). On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal. In Iberian studies on translation and interpreting: Vol. New trends in translation studies. Peter Lang. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1056080
Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. Routledge.
Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Journal Des Traducteurs, 36(4). https://doi.org/10.7202/002446ar
De Marco, M. (n.d.). Audiovisual Translation from a Gender Perspective [Electronic resource]. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans, 6, 167–184. http://www.jostrans.org/issue06/art_demarco.php
Díaz Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 441–445). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1
Díaz-Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third Millennium. In Translation today: trends and perspectives (pp. 192–204). Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, J. (2009). New trends in audiovisual translation: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, J., & Orero, P. (2006). Voice-Over. In Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 477–479). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00473-9
Espasa, E. (2004). Myths About Documentary Translation. In Topics in audiovisual translation: Vol. Benjamins translation library (pp. 183–197). John Benjamins Pub. https://doi.org/10.1075/btl.56
Fawcett, P. (2003). The manipulation of Language and Culture in Film Translation. In Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies (pp. 145–163). St. Jerome Pub.
Fodor, I. (1976). Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Buske.
Franco, E. (2001). Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. In La traducción en los medios audiovisuales: Vol. Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3’ (pp. 177–181). Universitat Jaume I.
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2013). Voice-over translation: an overview (2nd revised edition). Peter Lang. http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1565059
Franco, E. P. C. (2001). Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target, 13(2), 289–304. https://doi.org/10.1075/target.13.2.05fra
Freddi, M., & Pavesi, M. (2009). Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. CLUEB. https://access.torrossa.com/en/resources/an/2413815?digital=true
Frederic Chaume. (2007). Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188
Fresco, P. R. (2009). Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta: Journal Des Traducteurs, 54(1). https://doi.org/10.7202/029793ar
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal Des Traducteurs, 49(1). https://doi.org/10.7202/009015ar
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi) media translation: concepts, practices, and research: Vol. Benjamins translation library. J. Benjamins.
Gian Luigi De Rosa. (2010). Dubbing Cartoonia : mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati / a cura di Gian Luigi De Rosa. Casoria NA : Loffredo University Press.
Goris, O. (1993). The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target, 5(2), 169–190. https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor
Grigaravičiūte, I., & Gottlieb, H. (1999). Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation. Perspectives, 7(1), 41–80. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961347
Heiss, C. (2004). Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta: Journal Des Traducteurs, 49(1), 208–220. https://doi.org/10.7202/009035ar
Herbst, T. (1994). Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen : Max Niemeyer Verlag. http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/50769
Juan Jose, M.-S. (n.d.). On the Dubbing of Humor. Translation Journal, 13(3). http://translationjournal.net/journal/49humor.htm
Laine, M. (1996). Le Commentaire Comme Mode de Traduction. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 197–205). Presses universitaires du Septentrion. https://doi.org/10.4000/books.septentrion.124593
Lorenzo García, L., & Pereira Rodriguez, A. M. (2000). El doblaje: ingles-espanol/galego: Vol. Traduccion subordinada. Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.
Matamala, A. (2009a). Main challenges of Documentary Translation. In New trends in audiovisual translation: Vol. Topics in translation (pp. 93–107). Multilingual Matters.
Matamala, A. (2009b). Main Challenges of Documentary Translation. In New trends in audiovisual translation: Vol. Topics in translation (pp. 93–107). Multilingual Matters.
Orero, P. (2003). The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews [Electronic resource]. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans, 2. http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php
Orero, P. (2004). Topics in audiovisual translation: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins Pub. https://doi.org/10.1075/btl.56
Orero, P. (2008a). Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation. In G. Anderman & J. DÃaz Cintas (Eds.), Audiovisual Translation (pp. 130–139). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581
Orero, P. (2008b). Voice-Over in Audiovisual Translation. In G. Anderman & J. DÃaz Cintas (Eds.), Audiovisual Translation (pp. 130–139). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581
Paolinelli, M., & Di Fortunato, E. (2005). Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. Milano : U. Hoepli.
Pettit, Z. (2004a). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal Des Traducteurs, 49(1). https://doi.org/10.7202/009017ar
Pettit, Z. (2004b). Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling [Electronic resource]. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans, 4, 49–65. http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php
Ramiere, N. (n.d.). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation [Electronic resource]. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans, 6, 152–166. http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
Ramiere, N. (2006). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation [Electronic resource]. The Journal of Specialised Translation: JoSTrans, 6, 198–208. http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
Ranzato, irene. (2010). Localising Cockney: Translating Dialect into Italian. In New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2: Vol. Approaches to translation studies (pp. 109–122). Rodopi. https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true
Ranzato, I. (2011). Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing. The Journal of Specialised Translation JoSTrans, 15, 121–141. http://www.jostrans.org/issue15/art_ranzato.php
Santiago Araújo, V. L. (2004). To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation. Meta: Journal Des Traducteurs, 49(1). https://doi.org/10.7202/009031ar
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass. Peter Lang.
Zabalbeascoa, P. (1994). Factors in dubbing television comedy. Perspectives, 2(1), 89–99. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, 2(2), 235–257.