1
P. Orero, in Audiovisual Translation, eds. G. Anderman and J. Díaz Cintas, Palgrave Macmillan, Basingstoke, 2008, pp. 130–139.
2
A. Matamala, in New trends in audiovisual translation, Multilingual Matters, Briston, UK, 2009, vol. Topics in translation, pp. 93–107.
3
R. Banos, La traducciÃ3n en los medios audiovisuales, 2001, Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3, 1–18.
4
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, St. Jerome Pub, Manchester, UK, 2012, vol. Translation practices explained.
5
Frederic Chaume, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
6
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, St. Jerome Pub, Manchester, UK, 2012, vol. Translation practices explained.
7
N. Ramiere, The Journal of specialised translation: JoSTrans, 2006, 6, 198–208.
8
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, St. Jerome Pub, Manchester, UK, 2012, vol. Translation practices explained.
9
F. Chaume and R. Banos-Pinero, InTRAlinea online translation journal.
10
F. Chaume, Cine y traducción / Frederic Chaume., Cátedra, Madrid, 2004.
11
F. Chaume, Meta: Journal des traducteurs, , DOI:10.7202/009016ar.
12
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, St. Jerome Pub, Manchester, UK, 2012, vol. Translation practices explained.
13
D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria, Between text and image: updating research in screen translation, John Benjamins, Amsterdam, 2008, vol. Benjamins translation library.
14
M. Cronin, Translation goes to the movies, Routledge, Abingdon, 2009.
15
J. Díaz-Cintas, in Translation today: trends and perspectives, Multilingual Matters, Clevedon, 2003, pp. 192–204.
16
J. Díaz Cintas and P. Orero, in Handbook of Translation Studies, eds. Y. Gambier and L. van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2010, vol. 1, pp. 441–445.
17
G. Anderman and J. Díaz-Cintas, Eds., Audiovisual Translation, Palgrave Macmillan, Basingstoke, 2008.
18
J. Díaz-Cintas, New trends in audiovisual translation, Multilingual Matters, Briston, UK, 2009, vol. Topics in translation.
19
P. Fawcett, in Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies, St. Jerome Pub, Manchester, 2003, pp. 145–163.
20
Y. Gambier, Meta: Journal des traducteurs, , DOI:10.7202/009015ar.
21
Y. Gambier and H. Gottlieb, (Multi) media translation: concepts, practices, and research, J. Benjamins, Amsterdam, 2001, vol. Benjamins translation library.
22
N. Ramiere, The Journal of specialised translation: JoSTrans, 6, 152–166.
23
P. Orero, Topics in audiovisual translation, John Benjamins Pub, Amsterdam, 2004, vol. Benjamins translation library.
24
J. Díaz-Cintas and P. Orero, in Encyclopedia of Language & Linguistics, Elsevier, 2006, pp. 477–479.
25
E. Espasa, in Topics in audiovisual translation, John Benjamins Pub, Amsterdam, 2004, vol. Benjamins translation library, pp. 183–197.
26
E. P. C. Franco, Target, 2001, 13, 289–304.
27
E. Franco, in La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, 2001, vol. Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3’, pp. 177–181.
28
E. Franco, A. Matamala and P. Orero, Voice-over translation: an overview, Peter Lang, Bern, 2nd revised edition., 2013.
29
I. Grigaravičiūte and H. Gottlieb, Perspectives, 1999, 7, 41–80.
30
M. Laine, in Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses universitaires du Septentrion, 1996, pp. 197–205.
31
A. Matamala, in New trends in audiovisual translation, Multilingual Matters, Briston, UK, 2009, vol. Topics in translation, pp. 93–107.
32
P. Orero, The Journal of specialised translation: JoSTrans.
33
P. Orero, in Audiovisual Translation, eds. G. Anderman and J. Díaz Cintas, Palgrave Macmillan, Basingstoke, 2008, pp. 130–139.
34
R. Antonioni and D. Chiaro, in Audiovisual Translation, eds. G. Anderman and J. Díaz Cintas, Palgrave Macmillan, Basingstoke, 2008, pp. 97–114.
35
R. Agost, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel, Barcelona, 1999, vol. Ariel practicum.
36
F. Chaume and R. Banos-Pinero, InTRAlinea online translation journal.
37
F. Chaume, in Topics in audiovisual translation, John Benjamins Pub, Amsterdam, 2004, vol. Benjamins translation library, pp. 35–52.
38
F. Chaume, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2007, 203–217.
39
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, St. Jerome Pub, Manchester, UK, 2012, vol. Translation practices explained.
40
A. Chmiel, in New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, Rodopi, Amsterdam, 2010, vol. Approaches to translation studies, pp. 123–136.
41
G. Chorao, in Iberian studies on translation and interpreting, Peter Lang, Oxford, 2012, vol. New trends in translation studies.
42
M. Danan, Meta: Journal des traducteurs, , DOI:10.7202/002446ar.
43
M. De Marco, The Journal of specialised translation: JoSTrans, 6, 167–184.
44
Gian Luigi De Rosa, Dubbing Cartoonia : mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati / a cura di Gian Luigi De Rosa., Casoria NA : Loffredo University Press, 2010.
45
I. Fodor, Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects, Buske, Hamburg, 1976.
46
M. Freddi and M. Pavesi, Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights, CLUEB, Bologna, 2009.
47
O. Goris, Target, 1993, 5, 169–190.
48
C. Heiss, Meta: Journal des traducteurs, 2004, 49, 208–220.
49
T. Herbst, Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie, Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1994.
50
M.-S. Juan Jose, Translation Journal.
51
M. Paolinelli and E. Di Fortunato, Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato., Milano : U. Hoepli, 2005.
52
Z. Pettit, Meta: Journal des traducteurs, , DOI:10.7202/009017ar.
53
Z. Pettit, The Journal of specialised translation: JoSTrans, 2004, 4, 49–65.
54
I. Ranzato, The Journal of specialised translation JoSTrans, 2011, 15, 121–141.
55
irene Ranzato, in New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, Rodopi, Amsterdam, 2010, vol. Approaches to translation studies, pp. 109–122.
56
P. R. Fresco, Meta: Journal des traducteurs, , DOI:10.7202/029793ar.
57
V. L. Santiago Araújo, Meta: Journal des traducteurs, , DOI:10.7202/009031ar.
58
C. Whitman-Linsen, Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt am Main, 1992.
59
P. Zabalbeascoa, Perspectives, 1994, 2, 89–99.
60
P. Zabalbeascoa, The Translator, 1996, 2, 235–257.
61
L. Lorenzo García and A. M. Pereira Rodriguez, El doblaje: ingles-espanol/galego, Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, Vigo, 2000, vol. Traduccion subordinada.