Agost, Rosa, Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes (Ariel, 1999), Ariel practicum
Anderman, Gunilla, and Jorge Díaz-Cintas (eds), Audiovisual Translation (Palgrave Macmillan, 2008), doi:10.1057/9780230234581
Antonioni, Rachele, and Delia Chiaro, ‘The Perception of Dubbing by Italian Audiences’, in Audiovisual Translation, ed. by Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas (Palgrave Macmillan, 2008), pp. 97–114, doi:10.1057/9780230234581
Banos, Rocío, ‘Translating Reality TV into Spanish: When Fast-Food TV Challenges AVT Conventions’, La traducciÃ3n En Los Medios Audiovisuales (Castelló de la Plana), Col·lecciÃ3 ‘Estudis sobre la traducciÃ3’ (2001), pp. 1–18
Chaume, Frederic, Audiovisual Translation: Dubbing (St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451>
——, Audiovisual Translation: Dubbing (St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451>
——, Audiovisual Translation: Dubbing (St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451>
——, Audiovisual Translation: Dubbing (St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451>
——, Audiovisual Translation: Dubbing (St. Jerome Pub, 2012), Translation practices explained <https://search-ebscohost-com.libproxy.ucl.ac.uk/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,shib&db=nlebk&AN=2970265&site=ehost-live&scope=site&custid=s8454451>
——, Cine y Traducción / Frederic Chaume. (Cátedra, 2004)
——, ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 6 (2007), pp. 203–17 <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188/119>
——, ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’, Meta: Journal Des Traducteurs, 49.1 (2004), doi:10.7202/009016ar
——, ‘Synchronization in Dubbing: A Translational Approach’, in Topics in Audiovisual Translation (John Benjamins Pub, 2004), Benjamins translation library, pp. 35–52 <https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027295125>
——, and Rocio Banos-Pinero, ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’, InTRAlinea Online Translation Journal (Bologna), Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia (2009) <http://www.intralinea.org/specials/article/1714>
——, and Rocio Banos-Pinero, ‘Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation’, InTRAlinea Online Translation Journal (Bologna), Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia (2009) <http://www.intralinea.org/specials/article/1714>
Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (John Benjamins, 2008), Benjamins translation library <https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027291103>
Chmiel, Agnieszka, ‘Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish Dubbed Version of Shrek’, in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2 (Rodopi, 2010), Approaches to translation studies, pp. 123–36 <https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true>
Chorao, Graca, ‘On the Impact and Communicative Effectiveness of Dubbing in Portugal’, in Iberian Studies on Translation and Interpreting (Peter Lang, 2012), New trends in translation studies <http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1056080>
Cronin, Michael, Translation Goes to the Movies (Routledge, 2009) <https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=356419>
Danan, Martine, ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’, Meta: Journal Des Traducteurs, 36.4 (1991), doi:10.7202/002446ar
De Marco, Marcella, ‘Audiovisual Translation from a Gender Perspective’, The Journal of Specialised Translation: JoSTrans ([S.l), 6 (n.d.), pp. 167–84, electronic resource, doi:10.26034/cm.jostrans.2006.746
Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero, ‘Voiceover and Dubbing’, in Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer (John Benjamins Publishing Company, 2010), i, pp. 441–45, doi:10.1075/hts.1.voi1
Díaz-Cintas, J., and P. Orero, ‘Voice-Over’, in Encyclopedia of Language & Linguistics (Elsevier, 2006), pp. 477–79, doi:10.1016/B0-08-044854-2/00473-9
Díaz-Cintas, Jorge, ‘Audiovisual Translation in the Third Millennium’, in Translation Today: Trends and Perspectives (Multilingual Matters, 2003), pp. 192–204 <https://doi.org/10.21832/9781853596179>
——, New Trends in Audiovisual Translation (Multilingual Matters, 2009), Topics in translation <https://www.degruyter.com/isbn/9781847691552>
Espasa, Eva, ‘Myths About Documentary Translation’, in Topics in Audiovisual Translation (John Benjamins Pub, 2004), Benjamins translation library, pp. 183–97 <https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027295125>
Fawcett, Peter, ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’, in Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies (St. Jerome Pub, 2003), pp. 145–63 <https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucl/detail.action?docID=1666901>
Fodor, István, Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects (Buske, 1976)
Franco, Eliana, ‘Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries’, in La Traducción En Los Medios Audiovisuales (Universitat Jaume I, 2001), Col·lecció ‘Estudis sobre la traducciÃ3’, pp. 177–81
——, Anna Matamala, and Pilar Orero, Voice-over Translation: An Overview, 2nd revised edition (Peter Lang, 2013) <http://UCL.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1565059>
Franco, Eliana P.C., ‘Voiced-over Television Documentaries: Terminological and Conceptual Issues for Their Research’, Target, 13.2 (2001), pp. 289–304, doi:10.1075/target.13.2.05fra
Freddi, Maria, and Maria Pavesi, Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights (CLUEB, 2009) <https://access.torrossa.com/en/resources/an/2413815?digital=true>
Frederic Chaume, ‘Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation’, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 6 (2007) <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/188>
Fresco, Pablo Romero, ‘Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-Close Friends’, Meta: Journal Des Traducteurs, 54.1 (2009), doi:10.7202/029793ar
Gambier, Yves, ‘La Traduction Audiovisuelle: Un Genre En Expansion’, Meta: Journal Des Traducteurs, 49.1 (2004), doi:10.7202/009015ar
——, and Henrik Gottlieb, (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research (J. Benjamins, 2001), Benjamins translation library <https://www-jbe-platform-com.libproxy.ucl.ac.uk/content/books/9789027298355>
Gian Luigi De Rosa, Dubbing Cartoonia : Mediazione Interculturale e Funzione Didattica Nel Processo Di Traduzione Dei Cartoni Animati / a Cura Di Gian Luigi De Rosa. (Casoria NA : Loffredo University Press, 2010)
Goris, Olivier, ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’, Target, 5.2 (1993), pp. 169–90, doi:10.1075/target.5.2.04gor
Grigaravičiūte, Ieva, and Henrik Gottlieb, ‘Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation’, Perspectives, 7.1 (1999), pp. 41–80, doi:10.1080/0907676X.1999.9961347
Heiss, Christine, ‘Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?’, Meta: Journal Des Traducteurs, 49.1 (2004), pp. 208–20, doi:10.7202/009035ar
Herbst, Thomas, Linguistische Aspekte Der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie (Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1994) <http://dx.doi.org/10.1515/9783110953442>
Juan Jose, Martinez-Sierra, ‘On the Dubbing of Humor’, Translation Journal (Poughkeepsie, N.Y.), 13.3 (n.d.) <http://translationjournal.net/journal/49humor.htm>
Laine, Marsa, ‘Le Commentaire Comme Mode de Traduction’, in Les Transferts Linguistiques Dans Les Médias Audiovisuels (Presses universitaires du Septentrion, 1996), pp. 197–205, doi:10.4000/books.septentrion.124593
Lorenzo García, Lourdes, and Ana Ma Pereira Rodriguez, El Doblaje: Ingles-Espanol/Galego (Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, 2000), Traduccion subordinada
Matamala, Anna, ‘Main Challenges of Documentary Translation’, in New Trends in Audiovisual Translation (Multilingual Matters, 2009), Topics in translation, pp. 93–107 <https://www.degruyter.com/isbn/9781847691552>
——, ‘Main Challenges of Documentary Translation’, in New Trends in Audiovisual Translation (Multilingual Matters, 2009), Topics in translation, pp. 93–107 <https://www.degruyter.com/isbn/9781847691552>
Orero, P., ‘Chapter 10: Voice-over in Audiovisual Translation’, in Audiovisual Translation, ed. by Gunilla Anderman and Jorge DÃaz Cintas (Palgrave Macmillan, 2008), pp. 130–39, doi:10.1057/9780230234581
Orero, Pilar, ‘The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews’, The Journal of Specialised Translation: JoSTrans ([S.l), 2 (2003), electronic resource, doi:https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2004.810
——, Topics in Audiovisual Translation (John Benjamins Pub, 2004), Benjamins translation library <https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027295125>
——, ‘Voice-Over in Audiovisual Translation’, in Audiovisual Translation, ed. by Gunilla Anderman and Jorge DÃaz Cintas (Palgrave Macmillan, 2008), pp. 130–39, doi:10.1057/9780230234581
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato, Tradurre per Il Doppiaggio : La Trasposizione Linguistica Dell’audiovisivo: Teoria e Pratica Di Un’arte Imperfetta / Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato. (Milano : U. Hoepli, 2005)
Pettit, Zoë, ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’, Meta: Journal Des Traducteurs, 49.1 (2004), doi:10.7202/009017ar
Pettit, Zoe, ‘Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling’, The Journal of Specialised Translation: JoSTrans ([S.l), 4 (2004), pp. 49–65, electronic resource <http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php>
Ramiere, Natalie, ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’, The Journal of Specialised Translation: JoSTrans ([S.l), 6 (2006), pp. 198–208, electronic resource <https://www.jostrans.org/article/view/7279>
——, ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation’, The Journal of Specialised Translation: JoSTrans ([S.l), 6 (n.d.), pp. 152–66, electronic resource, doi:10.26034/cm.jostrans.2006.745
Ranzato, irene, ‘Localising Cockney: Translating Dialect into Italian’, in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2 (Rodopi, 2010), Approaches to translation studies, pp. 109–22 <https://ucl.primo.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=14762479250004761&institutionId=4761&customerId=4760&VE=true>
Ranzato, Irene, ‘Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing’, The Journal of Specialised Translation JoSTrans, 15 (2011), pp. 121–41, doi:https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.508
Santiago Araújo, Vera Lúcia, ‘To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation’, Meta: Journal Des Traducteurs, 49.1 (2004), doi:10.7202/009031ar
Whitman-Linsen, Candance, Through the Dubbing Glass (Peter Lang, 1992)
Zabalbeascoa, Patrick, ‘Factors in Dubbing Television Comedy’, Perspectives, 2.1 (1994), pp. 89–99, doi:10.1080/0907676X.1994.9961226
——, ‘Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies’, The Translator, 2.2 (1996), pp. 235–57 <https://www.tandfonline.com/doi/citedby/10.1080/13556509.1996.10798976?scroll=top&needAccess=true>